※ 引述《Irusu (居留守)》之铭言:
: 因为这是他们文化的关系,日文里面对于说话时怎么称呼对方(或自己)其实是很注重的。
: 你看光一个第一人称的“我”,日文里面常见的就有 私 仆 俺,第二人称的“你”就有
: あなた 君 お前,然后依照自己和对方的关系(熟不熟 谁辈份大等等),来使用不同的
: 人称代名词。所以你会看到有同一个人,他有时用的第一人称是“俺”但是在不同场合
: 时,他可能就会用别的字了。
: 回到你的问题,为什么日本人叫名字时会脸红(只叫名字他们叫做“呼び舍て”),
: 因为只叫名字是真的很熟时才会叫。举例新垣结衣是我同学好了,一开始不熟的时候
: 当然是叫新垣さん,熟了以后就会叫ガッキー(暱)或者叫结衣ちゃん,但是如果只想
: 叫结衣呢?那就可能要发展到男女朋友关系才有机会了。
其实台湾传统文化也是这样吧
以前住乡下和工业区时
身边都是乡村上来的讲台语的
我记得不认识就是叫全名
认识的有可能叫绰号
或是名后面加一个仔
单纯念两个字的
几乎只有亲人或夫妻
后来到都市念书工作后
发现怎么大家刚认识也可以单叫名
刚开始真的会有点害羞
虽然后来习惯了
但到现在也还是不太自在
总让我觉得对方有点太装熟的感觉