如题
之前就讨论一阵子
就是当翻译者帮忙将国外影集外文翻译成中文字幕的时候
究竟是100%原汁原味翻译才好
还是贴近民情
比较明显的例子是当年的南方公园
光是标题就是一个二创 南方四贱客
里面的用语也是翻译的非常特别
创造一股风潮
但是就是造成有时候并没有把里面原本的东西给翻出来
比如A女星 找个替代的B女星 但是A女星其实的内涵并不一定是B女星能代替的
只是因为在我们国家没听过A 只有认识B
甚至到后面更夸张的是辛普森
光看辛普森几乎只有台湾时事梗
记得好色龙好像也论战过 忘记他论点是什么了
四物鸡大大也好像提过
那么大家会觉得
翻译要100%原汁原味(可以加上梗的提示)
还是说直接贴近当地民情去翻译就好?
作者:
chister ( )
2019-01-09 11:36:00视情况而定
作者:
orze04 (orz)
2019-01-09 11:37:00正面上我啊
原汁原味吧 以前电影翻译这样都照看 现代人为何不行?
作者:
GinHan (大园凯特琳)
2019-01-09 11:38:00乌龙派出所一堆
作者: busman214 2019-01-09 11:39:00
反正不管怎么翻都会有人靠夭干脆爽翻就翻
不影响主线的可弹性选择 毕竟这本来就跨国都有的问题
巴哈那个鸡的翻译也不能说错啦...drive in也有得来速的意思
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 11:40:00卤蛋是走火入魔连剧情都整个不见了
作者:
kinomon (奇诺 Monster)
2019-01-09 11:40:00看受众
原汁原味好点 有些自以为好笑改到跟原作差10万8千里
假如pop team epic要翻译来台 大概也需要用在地梗 不然没人看得懂
作者:
dr45jfga (xvav5ip)
2019-01-09 11:40:00要贴近“民情”就别看外国作品算了
七龙珠悟空对界王说的笑话“棉被飞走了”我过10几年才懂
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2019-01-09 11:41:00店名乱改说叫在地翻译,你是官方吗?
作者:
linceass (ギリギリ爱 ~キリキリ舞~)
2019-01-09 11:41:00原汁原味当然是不翻
作者: chicken1315 (teddy) 2019-01-09 11:42:00
翻译过于时事 过了一段时间看大概会完全不懂
作者: qaz223gy (亚阿相界) 2019-01-09 11:42:00
原汁原味ㄚ
作者:
Gram (格拉墨)
2019-01-09 11:42:00原汁原味一票
作者:
maudu (马武督)
2019-01-09 11:42:00把犹太人在地化成客家人满传神的
南方四贱客比较好,辛普森感觉太刻意了看了会觉得尴尬,南方的阿扁巴巴大侠、苗姜杀人蛙就很好笑
作者: busman214 2019-01-09 11:43:00
不贴近“民情”你怎不看原文zz
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 11:43:00现在被乱翻的是在台小众的美国动画 等日本动画也乱翻
与其民情我更在意符不符合世界观,一样的翻译风格同时用在魔戒跟乌龙派出所很糟糕吧
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 11:44:00我才不信这里不会烧起来
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2019-01-09 11:44:00最常见的谐音梗 如果不偏离原意硬翻 那真的更难理解吧
信、达、雅 然后不要用时下的梗现在的人看得懂 那几年后补番的人看得懂吗?
作者:
Bewho (壁虎)
2019-01-09 11:45:00棉被和飞走的音近
作者:
dr45jfga (xvav5ip)
2019-01-09 11:45:00把犹太人翻成客家人都有人能推崇?翻成客家人怎么跟之后的反犹哏结合?怎么解释梅尔吉勃逊那集的犹太问题?
作者:
harehi (hare)
2019-01-09 11:45:00谐音跟时事哽可以再创作 其他尽量遵照原作吧
符合那部的世界观我就可以接受 像p5的尚书大人就有点太过火了
辛普森翻得超烂欸,全部都照抄乡民梗,然后还改到完全看不懂剧情在讲什么,整个就是乱来而已,还不如直接看八卦版的废文就好,南方公园才是改得恰当,有时事梗又兼容主题剧情
像银魂中配算满用心的,日文的假发和桂,中配就用gay和桂
作者:
Ttei (T太)
2019-01-09 11:47:00得来速鸡很贴近了其实
作者:
mumioUO (蹦蹦跳)
2019-01-09 11:47:00辛普森的翻译团队吊打全部
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2019-01-09 11:47:00哥布林杀手=>小绿怪杀手
作者: tn1983 2019-01-09 11:47:00
大概就跟影片中出现温蒂汉堡 为了在地化改成汉堡王差不多
作者: dmc5566 (别说了) 2019-01-09 11:48:00
辛普森那个全部乡民梗 完全笑不出来
作者: tn1983 2019-01-09 11:48:00
毕竟台湾已经没有温蒂汉堡了 这样比较"在地化"
作者:
geniusw (silence)
2019-01-09 11:49:00似乎信达雅三字道尽翻译?
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-01-09 11:50:00很多当地文化特有的梗直接翻译只会黑人问号,能掌握原本精神
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2019-01-09 11:50:00看客群,如果客群大多数都是"不懂外文",一味强调原汁原
作者:
maudu (马武督)
2019-01-09 11:50:00南方公园中配10几年前在电视上播的 客群本来就锁定在一般人吧 这点程度的在地化我觉得还是需要
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2019-01-09 11:50:00但大家觉得优秀的翻译作品 也未必都满足信达雅
作者:
cashko 2019-01-09 11:50:00有些电影的翻法觉得很讨厌,拍谢,阿里嘎都,喔麦嘎,我的老天鹅啊
看你的客群喜欢哪一种,而且像佐贺晚人家这么久,不弄点新花样干嘛来你这再看一次
南方公园改得适当又有梗,也不会让原本的剧情失真,辛普森完全变成角色的行为跟台词对不上了
作者:
smile1219 (smile1219)
2019-01-09 11:51:00记得GTAV 翻译也很贴近台味
作者:
kullan (Welcome to Hentai-wan)
2019-01-09 11:52:00我是觉得还是看情节和类型而定吧 搞笑或讽刺更应该在地化
作者:
foxey (痴呆小咖)
2019-01-09 11:53:00说真的喜欢原汁原味那应该学好外语才不会失真www
作者:
Roy34 (李陵)
2019-01-09 11:53:00讲实话看类型,乌龙派出所用拍谢就很好,反之,如果异世界冒险类用抱歉,对不起就好。
作者: roger2623900 (whitecrow) 2019-01-09 11:53:00
越贴近原作越好吧 不喜欢在地化
作者: excia (Afei) 2019-01-09 11:53:00
看客群 日本动漫宅容易玻璃心碎最好不要用在地梗 辛普森这种大众向没关系
作者:
Roy34 (李陵)
2019-01-09 11:54:00特别看辛普森中配的人就是想看在地梗啊,觉得不能混为一谈
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 11:56:00这么想看原汁原味怎么不看原文就好
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 11:56:00因为看不懂ry
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 11:56:00辛普森没在地翻译台湾有多少人会看
当然阿笠博士的谜题也很难笑,只能说原始素材太钢性。
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 11:57:00之前我家吃饭都配辛普森,后来台版没了找美版,两老根本懒的看
我建议办个投票,原汁原味vs在地化然后输的一方通通闭嘴,体现民意 cc
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 11:58:00语言能力不足还要看翻译的就别说什么原汁原味拉
作者: tn1983 2019-01-09 11:58:00
反正对于本来看不懂的人 翻译怎么翻哪里有差别?
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 11:58:00上面那状况是因为中文啊 不代表翻得好
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 11:58:00全民公投吗?x
哆啦A梦、宝可梦等还是有小朋友看不懂字的翻译需求。
作者:
Manaku (manakU)
2019-01-09 11:59:00看不懂就提升品味啊 凭什么要原作降低配合你
作者: tn1983 2019-01-09 12:00:00
当然有些连在影片中制作名单上出现汉字 翻译还硬要改
看不懂就别要求原汁原味...翻译的功能不就是要把看不懂
作者:
a890036 (邱P)
2019-01-09 12:00:00辛普森翻到完全不知道在公三小 超智障
作者: roncarrot 2019-01-09 12:00:00
抱歉没品味才有市场喔
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 12:01:00之前版上骂的大然东立都没这么夸张 翻译自助餐
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 12:01:00你确定双关梗和人名梗原汁原味翻会比较看的懂?
作者: cat05joy (CATHER520) 2019-01-09 12:01:00
原音的话原汁翻译最好 重配当然是在地化
我不是圭,是假发。 我真无法想像不懂日文的哪笑的出来
像烘焙王就标准的原汁原味直接翻嘛 啊那些谐音梗的东西能马上戳到笑点的有多少
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 12:02:00像辛普森美国时事原汁原味翻,台湾几个看的懂?
作者: tn1983 2019-01-09 12:03:00
自己如果完全不懂 那就别抱怨 乖乖看就好
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 12:03:00可惜一般很难像字幕组一样打一堆注解在画面上
作者:
Valter (V)
2019-01-09 12:03:00游戏王再晚五年代理而且在杂志上连载的话那些快乐女郎什么的肯定被骂翻
完全不懂就要接受烂翻译XDD我自己是英日都懂一点啦
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 12:05:00我的话就无视就好了,像当初看少女战车时一样w
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 12:05:00完全不懂才不会觉得这是烂翻译
作者:
SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)
2019-01-09 12:05:00我也懂一点,只是意思完全相反的懂QQ
作者:
Valter (V)
2019-01-09 12:05:00记得当年追贾修每个月大家都在说这个咒语不该这样翻 后来有些青文真的有改
作者: tn1983 2019-01-09 12:07:00
喂什么吃什么 很合理啊
作者:
loking (J)
2019-01-09 12:07:00动画 电影不用信雅达吧,能提升收视率最重要
作者: roncarrot 2019-01-09 12:07:00
完全不懂但是要求原汁原味,跟老外的中文刺青一样愚蠢阿
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 12:08:00少女战车把大洗改湖口 开的车变云豹再来说一样
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 12:08:00别人觉得不是你硬说是这才莫名其妙吧礼貌勒 自以为吧
作者: tn1983 2019-01-09 12:09:00
反正不懂的人吃得很开心 大家都开心 Happy
少战就是要拯救大洗观光业要让人圣地巡游 没有梗也没有改的必要啊
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 12:09:00辛普森不用台湾梗原汁原味可以直接收掉不用播了,收视一定砍半再砍半
配音稿子跟纯粹的翻译有点不同。配音因为要对嘴巴,得言简意赅或是说一堆冗字如果完全照字面翻是很可怕的,要不就是人物会腹语术,要不就是看人物吸吸吐这还不牵涉到翻译本身的功力问题如果单纯是外语片翻译我认为还是得看情况,因为别人的用词有他们语言的特色
作者:
abd86731 (HSEric)
2019-01-09 12:09:00除非真的能翻的有梗却又不偏离原意 ex:菊部分裂 不然还是乖乖照原意翻+注解吧 不然将后再看只会觉得尴尬
作者:
rokuyou (六曜的翡翠)
2019-01-09 12:09:00你这问题在西洽跟八卦问会有两种不同答案
而且各校战车就是要影射各国 这跟翻译没什么关系了难道台中高雄各有自己的战车吗0.0
我大学时还会去借辛普森DVD看完还google新闻笑点
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2019-01-09 12:10:00碍眼还是其次,更重要的是会打乱观看节奏,而且看了注解也不见得马上懂
有心的就加油加入这产业 靠你的热情改变一切喔喔喔!!!!
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 12:11:00说实话少战剧场版的翻译错误比佐贺可怕多了w
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 12:11:00照辛普森翻法 谁管要少战表达啥 全部在地化啦
台版辛普森和盖酷家庭根本不是翻译是二创,充斥一堆乡民梗
通常都是用当地人懂的梗吧 但是太过变难笑就不如原汁原味了
作者: tn1983 2019-01-09 12:12:00
反正想懂的人就该自己去学一些语言 顺便加强台湾外语能力
而且都有人觉得看日本动画可以了解当地生活习惯,那为什么辛普森就一定要在地化?
作者:
maudu (马武督)
2019-01-09 12:13:00话说辛普森算翻译吗 已经近乎二创了 感觉不在讨论范围内
辛普森我看过一集虽女孩 那个不是翻译问题了 是剧情根本跳针了 一个人讲一段梗之后另一个人讲另一段梗
作者: tn1983 2019-01-09 12:13:00
少战剧场版翻译错误一大堆 讲真的
可是南方就OK。我不看卫生纸那集的原梗是什么也确定绝不可能是白色恐怖 可是他这样翻就有笑点 翻原文无感的可能性很高
作者:
Valter (V)
2019-01-09 12:15:00问题是讽刺美国的梗十个观众看可能只有一个懂
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 12:16:00你觉得愿意在电视看讽刺美国动画的客群有多少?
作者: tn1983 2019-01-09 12:16:00
我觉得二创在地化翻译跟完全翻错是两回事 要分开讨论
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 12:17:00乡民梗至少我老母还能看懂大概,原本的根本看无
果青的翻译乡民梗超多的阿,最经典的就是第九集的次元切
辛普森不一样吧他还有中配耶如果没中配纯翻译那我偏好贴近原文
作者:
maudu (马武督)
2019-01-09 12:18:00近几年网络发达资讯潮流快速流通 所以看南方公园倒是没什么隔阂 时事梗都跟得上
割刀,原文好像还不到一行,翻译直接搭配次元切割刀加上
作者:
onnax (日出了 晚安)
2019-01-09 12:18:00drive in的意思就是得来速啊,他是意译。懂日文就会知道是佐贺的店,没兴趣或不懂的你音译或意译根本没差啊
作者: tn1983 2019-01-09 12:20:00
D鸡的问题是 人家店官网的中文是用drive in鸟
作者:
maudu (马武督)
2019-01-09 12:20:00另外谈到在地化 这块暴雪真心不错 还有专门的在地化团队
反正起争议的是佐贺嘛 大家是觉得佐贺的翻译品质有到辛普森这么夸张吗
作者: jennifer4551 (lusheep ) 2019-01-09 12:21:00
辛普森很棒,台湾都能自己做一部卡通的感觉
作者:
mibbl0 (mib)
2019-01-09 12:21:00如果用100%原汁原味 那直接看原文好了 干麻还要翻译?
作者: tn1983 2019-01-09 12:22:00
佐贺的翻译问题比照当年的少战剧场版根本小问题
作者: itomakoto (nice boat) 2019-01-09 12:22:00
收视率
作者:
xyoras (wkh)
2019-01-09 12:22:00在D鸡广告词里加今晚吃鸡,是把不是笑点的地方硬要加梗
作者:
mibbl0 (mib)
2019-01-09 12:24:00辛普森只是因为FOX政策要在地化 不得不要改成乡民版 (FOX的属地主义很重)
我是觉得不能因为没多国语言能力 就没资格了解原文本的意涵啦...
作者:
pgame3 (G8goat)
2019-01-09 12:25:00英文的如果有英文字幕我会直接看英文字幕
a piece of cake翻成轻而易举算是二创吗。这是有典故的啊
有些在原文圈里很稀疏平常的话 你用直翻讲典故让外国读者去看 读者得到的观看体验就跟原文圈读者不一样了啊
作者:
ks3290 (山豆基)
2019-01-09 12:27:00我觉得梗看不懂加注就好 辛普森这种我都当台湾二创看 不算翻译吧
作者:
bigcho (bigo)
2019-01-09 12:27:00优良翻译范本 妖精狩猎者
作者:
ysr0125 (潜水家)
2019-01-09 12:29:00我觉得要视情况吧!台湾人不懂的再改翻译就好,其他不变
公爵伯爵这些翻译怎么来的 就对应中国的贵族啊 不然Duke语源还是领军呢 公在哪
作者:
s87087 2019-01-09 12:31:00长大后回头看南方台湾翻译只有尴尬
作者:
KParmy (KParmy)
2019-01-09 12:32:00我比较喜欢在地化
不在地化的话要翻杜克 不翻复制人翻成克隆这样比较好吗@@
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-01-09 12:33:00加注前提是你有办法停下来慢慢看啊 在电视上播你有可
作者: gene51604 (sexyiron) 2019-01-09 12:34:00
去你的担担面
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2019-01-09 12:34:00事实上倒头来翻的好的被赞赏的就是在地化,被骂乱翻的也是在
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2019-01-09 12:34:00而且注解太多根本破坏观看体验
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2019-01-09 12:34:00在地口语一票 但专有名词不能改
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:35:00
说实在的辛普森做到那样就像是在youtube出现的恶搞影片好笑归好笑 但可以视作不同作品了已经完全丧失翻译的本质
作者:
skhten (skhten)
2019-01-09 12:36:00有人提到沟通鲁蛇吗^.<
作者:
lex65536 (☆▽☆)y d(☆▽☆)
2019-01-09 12:36:00辛普森我觉得是没办法 他本来就是玩时事动画坚持原味的话 注解会多到像在看小说
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:38:00
基本上译者存在感越强 就是越失败的翻译
我觉得翻译是要让“他国的读者”尽可能得到跟“原语系的读者”一样的阅读体验。像上面那些俚语例子,你直翻的话会因为中文圈没有用这种讲法(哪怕他有典故),让中文读者产生“这角色是不是设定成言行很怪”的错觉,就跟原文读者觉得“这人讲了一句俗语”的体验不同,所以需要在地化。搞笑亦同
作者: Agent5566 (探员56) 2019-01-09 12:41:00
当然是又贴近民情又原汁原味最好啊
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:41:00
想发挥的话也要有把握自己有能力翻到刀剑神域这类不让人产生异物感的程度 不然还是乖乖照原意去翻 乖乖加注解
我个人反对的是"不尊重原文本想传达的内涵"还有"没能力看原文就别要求品质"这些
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:42:00
说穿了还是译者能力的问题 有些人明明没那个能耐还硬要看了真的头很痛
作者:
InnGee (InnGee)
2019-01-09 12:42:00辛普森翻译超烂 硬塞梗无聊自以为好笑
作者:
kendan88 (单身研究生)
2019-01-09 12:43:00我是觉得直接去学日文最快啦
日文ㄧ堆同音双关语,这要怎么翻才好?不管怎么翻都有人会有意见吧
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:44:00
想不到好方法就乖乖用注解阿 总比随便套个双关冷笑话好
作者:
gametv (期待着今天)
2019-01-09 12:45:00作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 12:45:00
就不要没能耐还硬要 偏偏这种翻译最多
作者:
Lupin97 (Lupin97)
2019-01-09 12:45:00比较喜欢原意加注解的翻译
因为专业的东西只有专业的人懂 不过我看一部作品还要像看论文一样去搞清楚来龙去脉很累吧
作者:
xu3720 (砂糖君)
2019-01-09 12:47:00有收钱的认真翻 翻热情的贴近民情一点比较好
我就是觉得翻译很重要 所以才反对“直翻大于在地化”的二分法 真的专业的翻译绝不是直翻而已 要对两个文化圈都足够了解 知道什么情况下不该直翻
国外的时事梗适度在地化我觉得很ok,厉害的译者应该可以找到差不多笑点的在地事件来改编
作者:
worldark (é”克貓)
2019-01-09 12:53:00爱靠杯靠木的别理他就好
就好像 矮人酐饤旅店 你硬要翻胡须张酒店一杨样无聊
作者:
hank81177 (AboilNoise)
2019-01-09 12:54:00叫人去看原文,基本上已经背离市场了
人家设定的事某人讲了一个他预期观众会知道的新闻因为他的角色设定就是是个天天看电视的人这种情况下你怎么能说设定重点是那个新闻
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 12:55:00我是觉得巴哈的翻译已经得从基本做起至少不要错字 不要中文不通顺中文都会出现不通顺的语句怎么谈翻译好坏
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 12:57:00巴哈的翻译x 供应商的翻译o
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 12:57:00译者的中文能力其实很重要
台湾没有湘北高中 所以改成竹北高中 贴近民情大家说好不好
辛普森那种就太夸张的,时事梗应该塞好塞满,整个剧情都看不出来了,还是南方那种比较恰到好处
作者:
cado0824 (shannonhuang)
2019-01-09 12:58:00东京改成台北 大阪改成高雄 这有靠北到
作者: eiin (eiin) 2019-01-09 12:59:00
翻译讲求信雅达 信排在最前面所以当然是原意表达正确再来说
人家就是政治讽刺,啊改成台湾的时事那等于原作直接不见了吧= =
原汁原味+1,不懂就不懂。一部外语片一堆在地梗莫名其妙
当然不好啊 湘北高中本身就是虚构的名字 你套个现实有的学校做什么呢。
作者:
haleyye (毛怪)
2019-01-09 13:05:00辛普森你原味翻译试试,那个美式幽默+美国文化和政治的嘲讽,出了美国谁看得懂
看作品量身订作方针吧 辛普森那样翻绝对比照翻好 但其
作者: siyaoran (七星) 2019-01-09 13:05:00
贴近民情啊
作者: siyaoran (七星) 2019-01-09 13:06:00
原汁原味背离市场
你拿自己的烂例子来反串说在地化都很烂做什么呢除了凸显你脑袋只有二分法跟键盘翻译之外 没什么说服力
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 13:07:00鲁蛋就是这样玩
还真的不少都这样乱玩 科科 你也觉得烂 那不就解了
作者: tn1983 2019-01-09 13:10:00
这事跟巴哈没关系啦 人家只是平台商 不过羚邦嘛 呵呵
作者: jay49903094 (JJJJ) 2019-01-09 13:11:00
觉得不是翻错就没差吧
用我认定的“翻译是要让各语系读者得到相近体验来看”。日本没有湘北高中,而有参考的原型。所以日本读者不会觉得我听过这所高中,而实际知道那个原型的人看到体育馆就知道原来是这间。你把湘北翻竹北呢?台湾没有这个“原型”的高中,看建筑物已经没人认识了,听过竹北的会觉得原来樱木读这里是我同学,读者体验都不一样,是无意义的烂在地化你的二分法脑袋还没解
这不是战过了?还是哪个的翻译又让这话题秽土重生了?
作者:
bestteam (wombat是胖胖熊)
2019-01-09 13:15:00长篇大论的二分法脑袋还没解
那麻烦那堆翻译 概念抽换做也要弄的好啊 事实上就是这种便宜行事的翻译才会被战
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 13:15:00佐贺吧,上面有文章
作者: axakira (axa) 2019-01-09 13:17:00
翻译好像不是以原意和在地来二分的吧……真要说的话还是信达雅,也就是就算在地化也该保留原意,连“信”都做不到怎能谈“达”?
你说在地化要用心我同意啊 用心的兼顾在地与原文>>>直翻>>>乱在地化 这才叫解了问题就在你的原意是指什么了 是指这句话该照字面翻还是该照作者想表达给读者的翻比如一个想告白的人讲恋爱讲到口齿不清被听成鲑鱼 这要直翻吗?如果她只是口误 那大概随便用个中文的谐音就好。如果她真的拿出一条鱼来搞笑装傻,那怎么翻就头痛了
这时候又能拖万用的老虎油下来战了 很多人很爱用你觉得如何
作者:
aaa5118 (小守护)
2019-01-09 13:24:00反正就是电视播的不能加注解 电脑随便
像银魂就有个我不是假发是桂 中配讲假发谁懂?所以翻成我不是Gay是桂。后来真的要玩假发梗时就用了Gay A(假的) 陶 摸(头发)。我觉得这比翻成假发注记谐音桂好多了
我觉得反对有画面就只能直翻直翻才是没办法的做法 乱在地化则已经不是翻译了
作者:
kanoki (zzz)
2019-01-09 13:27:00同意原音配就照原意翻 除非重配音 不然会误导人
作者:
tw15 (巴拉巴拉)
2019-01-09 13:28:00我觉得看受众,电视上认为在地,网络上原意
先区分二创跟翻译吧,辛普森是二创,A台的路人超能100中配是翻译
网络上原意的差别是 会上网看的大多比较熟悉该国文化所以不在地化也能给观众相近的体验
有中文配音 去问一下能不能后制不就得了 要钱要时间 整天想便宜行事 就乖乖吞下去 这叫文化差异
这叫你的一己之见直翻这种做法也能被推崇 真的是好翻译看太少烂翻译看太多了 帮你拍拍
所以你是想战 用心力润过的翻译 还是想战那堆便宜行事的啊 搞的我好乱啊ww
我想战因为看过烂翻译就只会二分法说直翻最好的t77很难懂的吗 我好像讲三次了
作者: ghostxx (aka0978) 2019-01-09 13:35:00
南方厉害在于他的翻译很在地却能跟原剧情内容接的起来
为什么要新招 我每招你都不敢接啊招都在上面了 你除了胡说八道说优秀的融合在地化翻译是便宜行事之外 还能说什么吗你就是个觉得翻译=查字典的人吧 才会觉得翻译都没差
???????? 原来是上下文都不看喔 浪我力气ww
好啦你可以落荒而逃了 你下一句要说我不回了是吧讲了一堆空气叫人看什么喔
《玛莎与熊》蛮认真翻的,还真的画面北京俄文改台北。
理论毫无依据 只会说在地化就是烂直翻就是好 然后自己反串一个很烂的在地化说在地化就是这么烂。我分析为什么烂、烂不烂的标准在哪之后还帮你举个好在地化的例子 居然说改画面比较好 精心翻译是便宜行事,真的是满弱的
阁下喜欢乱扎草人 乱塞话 就继续玩吧 改革的路上有你真好
我上面说的哪句不是你没讲过的呢?反串这句吗?难道你不是反串是真的觉得竹北很好?那恐怕有点人格分裂喔
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 13:48:00
在地化是在做好翻译基本功后才该追求的事问题是现在动画界翻译八成的基本功都不足 谈何在地化在看完一句完全翻反的句子后看到自以为是的在地化 只会觉得被嘲讽
我头越来越痛了 我推文应该没被修掉啊ww 加油好不
你有话就直接说啊……不要装的高深莫测好不好 看起来就像小丑在装神秘 其实什么都没有
作者:
plains (万年潜水鱼)
2019-01-09 13:51:00不管怎么翻都一定有人不满 结论:看原文最好(X)
作者:
plains (万年潜水鱼)
2019-01-09 13:52:00辛普森已经不叫翻译叫魔改了 那又是另一个范围的东西…我是觉得佩服啦
作者: aria0520 (紫) 2019-01-09 13:54:00
那不算翻译 算二创简单来说 是跟几阿九差不多的东西完全不认同那算翻译 但作为二创作品很优秀
作者:
joyca (joyca)
2019-01-09 14:00:00咔嚓你个鸡柳条、去你个担担面!
看看多啦a梦就好啦 他们玩文字接龙 用中文完全对不起来 还不少100%照翻
原汁原味是不会去看原文喔 翻译客群又不只有懂日文的宅宅 得来速鸡就是比较亲民的翻法不是所有观众都有义务知道D鸡是啥
作者:
valorhu (123)
2019-01-09 14:13:00片假名头痛,每次看到都要唸个五六遍才知道是啥w
作者:
zzz50126 (MusicBear)
2019-01-09 14:15:00钱多的那边 这是生意
作者: kumaliu (qbj) 2019-01-09 14:20:00
c8763
翻译本来多少就会失真想要原汁原味你可以去提升你自己的语文能力啊如果都直接照翻,台湾又有多少人看得懂剧情?!
有些东西就不是台湾有的or在台湾发生的,这你要怎么翻不是每个人都有兴趣看完去Google当地民俗风情谐音笑话一堆字幕照翻,我看完他妈根本黑人问号是在笑三洨
作者:
aton602 (南方堂果)
2019-01-09 14:36:0080或90年代初那个硬翻中文不是政治原因就是大中华主义遗毒
有时候翻译不是原汁原味最好,也不是完全都换成在地化最好反正翻译就是这样先翻先赢,谁能上电视播就是赢家
作者:
czplus (taskfever)
2019-01-09 14:56:00相容翻译懂的人受不了直接翻译不懂的人受不了干脆分两个字幕算了wwww“全原文照翻都能看懂的人不如直接看原文”“任何梗都要修改根本毁原作”那就给两个版本不就好了www
爱原汁原味的以后在中字下方都附上原文 你爱看日文就看日文
作者:
kyhkyh (丼振éˆè—)
2019-01-09 15:09:00辛普森那种的真的看不下去
作者: ATR27 (兔子控) 2019-01-09 15:10:00
推文让人头好痛,翻译要怎么翻也要看文本,不能一概而论。如果是剧本要让人演戏,笑话跟双关直翻的话观众根本不懂,也不可能加注解。翻译的时候本来就不是只有适用一种方法。
作者:
kingo2327 (NakedGenius)
2019-01-09 15:10:00宣传佐贺的动画然后特产名称被改要不要干脆把佐贺改成高雄啊= =
作者:
gox1117 (月影秋枫)
2019-01-09 15:25:00辛普森虾鸡巴翻根本烂zzz
作者:
widec (☑30cm)
2019-01-09 15:31:00严肃题材原汁 有趣题材在地
作者:
yuetsu (Super White)
2019-01-09 15:32:00学日文然后无视字幕
说美国事情大家看不懂那日本的事大家就很懂?单纯就只是不在乎辛普森 像日本动画被改几句就要开烧了
作者:
besom (努力向上)
2019-01-09 15:43:00辛普森那个根本可以当完全不同的作品来看了……
原汁原味丢Google翻译就好了啊,还需要翻译团队?
作者:
lanhow (lanhow)
2019-01-09 16:18:00看风格;100啪就100啪,别又掺文青式翻,锁定一个风格。
作者:
blargelp (bernie)
2019-01-09 16:27:00看辛普森的收视率变化就知道答案了
作者:
zeolas (zeolas)
2019-01-09 16:29:00辛普森那样搞根本只是寄生在原作上而已
作者: luckiness 2019-01-09 16:37:00
辛普森快变二创了