※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之铭言:
只能说尽量还是要原汁原味
现在台湾有些状况是走火入魔了
只要梗只要笑料
其他都不管
尤其当你都用当年时事梗
不要说几年后搞不好几个月后就不好笑了
几年后搞不好小孩更看不懂
那你翻三小?
电影和动画这些都一样
除了娱乐外
也是反映一种该地该时价值观和历史的教材和内存
看老电影老作品就像乘坐时光机一样很有趣的
也能吸引人去查资料
假设好啦正在看疤面煞星好了
里面一个人名大概台湾人不懂然后翻成张菲
我只觉得很脑残而已
其实这只是日本动画翻译还没被这样荼毒太深
所以多数宅没意见而已
大家都要求原汁原味
既然只要台湾人只想要笑料和在地
那我觉得主角人名也可以改啊
美国队长改成陈永仁
钢铁人本名改成刘建明
反正不影响阅读理解麻
纽约改成台北市啊
出现外国古人怎办
一律翻成孙中山 蒋中正之类的
以前大家都看原汁原味翻译看过来
现在一个不懂的地方就要求在地跟笑点
玛莉包萍也要翻成龙猫
我不知道发生什么事?