Re: [闲聊] 翻译要100%原汁翻译还是贴近民情翻译才好

楼主: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-01-09 11:49:55
※ 引述《KyrieIrving1 (King of Celtics)》之铭言:
只能说尽量还是要原汁原味
现在台湾有些状况是走火入魔了
只要梗只要笑料
其他都不管
尤其当你都用当年时事梗
不要说几年后搞不好几个月后就不好笑了
几年后搞不好小孩更看不懂
那你翻三小?
电影和动画这些都一样
除了娱乐外
也是反映一种该地该时价值观和历史的教材和内存
看老电影老作品就像乘坐时光机一样很有趣的
也能吸引人去查资料
假设好啦正在看疤面煞星好了
里面一个人名大概台湾人不懂然后翻成张菲
我只觉得很脑残而已
其实这只是日本动画翻译还没被这样荼毒太深
所以多数宅没意见而已
大家都要求原汁原味
既然只要台湾人只想要笑料和在地
那我觉得主角人名也可以改啊
美国队长改成陈永仁
钢铁人本名改成刘建明
反正不影响阅读理解麻
纽约改成台北市啊
出现外国古人怎办
一律翻成孙中山 蒋中正之类的
以前大家都看原汁原味翻译看过来
现在一个不懂的地方就要求在地跟笑点
玛莉包萍也要翻成龙猫
我不知道发生什么事?
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 11:53:00
的确有过这段时光啊 李幕之 陈马 叶大雄
作者: kaj1983   2019-01-09 11:53:00
叶大雄、林宜静、王聪明...技安阿福我就没印象怎么翻了
作者: d630200x (DOGE)   2019-01-09 11:54:00
叶大雄
作者: roncarrot   2019-01-09 11:54:00
文组思维
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 11:55:00
因为我看笑点是要笑的。直翻然后注记:日文谐音就不好笑啊
作者: kaj1983   2019-01-09 11:55:00
当年看小叮当的时候完全没有感觉违合,长大才发现异状
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2019-01-09 11:55:00
安福没印像...可能要找古早乖乖小漫话
作者: valorhu (123)   2019-01-09 11:55:00
胖虎
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 11:56:00
小叮当我小时买一堆,没印象写过技安阿褔全名
作者: tn1983   2019-01-09 11:56:00
谐音我觉得还好 直接改名 看起来有人能接受 我是不行啦
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-01-09 11:56:00
技安是 记得是翻武技安
作者: kaj1983   2019-01-09 11:56:00
我家也是一堆小叮当漫画,大概有2~30本吧,都没看过全名
作者: SulaA ( )   2019-01-09 11:56:00
等一下鲤鱼先生
作者: senshun (æ·º)   2019-01-09 11:57:00
原汁翻译一般人常常连文法都直译出来也有极端的问题。品质好的翻译应该以贴近故事为重,而不是去考虑要原汁还是在地。因为不同文字体裁有不同的判断
作者: AlisaRein (AlisaR)   2019-01-09 11:58:00
看wiki的说法是武刚健 阿福才没有.
作者: d630200x (DOGE)   2019-01-09 11:58:00
说起来以前连地名都会本土化
作者: qqq3892005 (ShinyaS)   2019-01-09 12:00:00
以前小叮当时代就看到他的台湾怎么长的不一样XDD
作者: hitsukix (胖胖)   2019-01-09 12:00:00
那时记得是有法令还是政府要求的样子 歌也得唱中文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com