Re: [问题] 日文轻小说和中文轻小说对话的差别

楼主: jastpower884 (WIND)   2018-12-20 13:34:57
对话这一点,最近把路人女主看完,有很深刻的感觉,
自己看中文的时候,尤其是惠和伦也的对话最容易搞混
,常常看一看不知道这句话是谁说的,只好倒回去慢慢
推看,不知道是不是因为中译的关系还是因为丸户是写
AVG 游戏出身的关系。
印象那时候看笨蛋测验招唤兽也有这个问题。
幼女战记倒是没有这问题,可能是这本的文体在日本轻
小说就是异类吧。
那我个人印象最深得小说是夏娜,基本上每一个角色讲
话都很有特色,即使是翻译成中文,依旧可以很轻易辨
别出谁在讲话,印象小说有一段是几个红世魔王+火雾
战士在对话,一人一句没有任何标注谁说的,但基本上
不会不知道是谁在说话。
作者: dx90c (DirectX)   2018-12-20 13:42:00
那段我有印象,因为那十一堆新角最后还是不知道是谁在说话
作者: yuyuis (...)   2018-12-20 13:48:00
翻译的问题绝对占大部分阿,不起眼原文要搞混反而不容易丸户从gal换跑道的不适应的问题过了前两本就解决了
作者: rofellosx (鏖)   2018-12-20 13:51:00
夏娜名字很难懂 每个人都有两个名字..
作者: t128595 (x小犬x)   2018-12-20 13:53:00
夏娜角色说话很好认,比如说看到“阿”开头就是卡姆辛说的,然后契约的魔王通常会呼应自己火雾说的话,所以很常接着说
作者: GalLe5566 (给力5566)   2018-12-20 13:57:00
不起眼的燻鸡惠小说是前几集有这个问题而已 后面就好多了
作者: freedom80017 (大头公)   2018-12-20 14:00:00
笨测看语气吧?至少我没认错过
作者: Shift2 (小老鼠)   2018-12-20 14:43:00
我一直都记得丸户那本青空设定集里的小说有够难读

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com