Re: [问题] 转生剧里有外来语是不是很怪?

楼主: Gwaewluin (神无月 孝臣)   2018-10-08 10:27:03
※ 引述《ap926044 (法号失智)》之铭言:
: 欸欸
: 我现在再看 为美好世界献上祝福
: 可是我在想异世界为什么会有外来语啊?
: 外来语通常与历史有很大的关系
: 所以照理来说架空的世界 不应该会有的
: 是这样吧?
: 还是要当成这个世界的语言
: 正巧与日文十分相似
: 只是有些字词又正好像外来语呢?
少数作品会有解释
一种是自带语言转换的外挂
所以主角使用的是原本的语言
异世界人使用的名词会自动转换成主角能理解的名词
偶尔会看到概念不同而出现转换有落差的描写
另一种是穿越的人并不只有主角
在主角之前已经有多人穿越过
他们将自己在使用的名词带入异世界并慢慢融入异世界的语言中
所以主角会发现有他自己熟悉的名词
这类作品偶尔会有些主角寻找以前的穿越者留下的纪录
或者是单纯的翻译问题
以前曾在贴吧看别人已经翻译好的异世界转生作品
在里面看到出现"大家中午去吃意大利面"的句子
这种描写出现在文章中看起来就十分有异样感
一个单纯只有主角转生的作品
他还是从婴儿开始学起异世界语言
结果这个语言中出现了"意大利面"?
后来我去翻了一下原文
这里的描写是使用パスタ(算是一种面食类型的通称)
其实没有"意大利"三字的
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-10-08 10:30:00
死播给提?
作者: Cyjustin (justin)   2018-10-08 10:32:00
pasta翻成意大利面还满正常的吧
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-10-08 10:34:00
pasta就是泛指来自意大利的面食啊...
作者: Ttei (T太)   2018-10-08 10:35:00
就等于中文的面食这样因为作者没想那么多
作者: qss05 (minami)   2018-10-08 10:47:00
觉得YY系的作品里面甚至没有异世界的土语才怪…
作者: Cyjustin (justin)   2018-10-08 10:58:00
大概就跟不知道比萨在哪,却知道披萨长怎样差不多感觉很多时候根本不需要想太多
作者: egg781 (喵吉)   2018-10-08 11:06:00
迷宫饭在介绍菜肴的时候好像有这种问题当然你也可以说~那个世界里搞不好有法国阿
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-10-08 11:10:00
但是你如果所有东西都自创一个词 读者会看不下去所以这其实算非战之罪
作者: Cyjustin (justin)   2018-10-08 11:19:00
干脆小说在前面加注:以下对话原文均为异世界语
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2018-10-08 11:21:00
还会有 以下角色均为18岁
作者: AkikaCat (阿喵)   2018-10-08 11:34:00
这算中文的问题,毕竟 PASTA 压跟没提到意大利
作者: yukicon (长门控)   2018-10-08 12:15:00
什么叫这算中文的问题......pasta的语源就是意大利文里“面粉与水混合之物”,不翻成意大利面谁知道这什么鬼就算要挑,也比较建议改进成“义式面类食品”,而不是摘了“义”的意思
作者: AkikaCat (阿喵)   2018-10-08 14:53:00
不,我的意思是:这是中文表达这个字的方式问题。毕竟他在中文就是意大利面,那出现这个字的时候翻译就会是意大利面。因此异世界出现 PASTA 并不奇怪,会让人觉得奇怪是因为中文称他意大利面。不过老实说,不翻意大利面我也不知道这是啥鬼 XD症结点就在于:PASTA 的中文就是意大利面,所以才会让人有为什么异世界会出现意大利?这样的疑问。但你不写意大利面又没人知道这啥东西。所以我才会说这是中文的问题;除非作者自己搞了个名词出来,不然这东西经过翻译基本上是无解的。但如果原文本身就存在地名的就……算BUG吧 XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com