无聊讨论一下,
把ジュース(Jyusu)翻译成果汁算不算翻译错误?
N6个人认为应该算是翻译错误,
毕竟一般日本人的ジュース(Jyusu)是我们用的饮料的意思。
另外一个例子像是ポテト(poteto),意思不是马铃薯
马铃薯是じゃがいも(jagaimo),ポテト(poteto)是薯条的意思,
你翻译成我们去麦当劳吃马铃薯吧怎么看怎么怪。
毕竟很多词到了本地意思就变了。
而除了片假名的外来语,
台湾日本同样汉字意思不一样的也一堆,
最常看到的就是把 动画(Douga) 翻成 动画,
动画(Douga)日本人的意思比较像是影片,
像在U2上面的都算是动画(Douga),
动画应该是アニメ(anime),
其他一堆像爱情 人参 深刻 一脱拉库。
学了一点日文就发现翻译真的挺难的,
很多这种误区,
日翻中都如此了,日翻英真的有些超难翻的,
像OO-chan之类的。