楼主:
RLAPH (西表山猫)
2018-06-05 10:28:57嗯呐
GUNDAM台湾最耳熟能详的译名就是钢弹
中国则是翻为高达
不过两边翻的词都有别种意思
一个是钢制子弹 一个就不说了
那大家觉得钢弹这译名好吗?
有没有感觉更好的翻法?
作者:
Lex4193 (oswer)
2018-06-05 10:29:00高达最早是香港翻译吧
作者:
kitune (狐)
2018-06-05 10:29:00都用30年了
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2018-06-05 10:29:00刚达姆
作者:
shadowmelo (宋~æ±å½¬å“¥è‡‰æªæª)
2018-06-05 10:30:00钢达
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2018-06-05 10:30:00高弹
作者:
AlianF (左手常驻模式)
2018-06-05 10:30:00刚大木
作者:
gunng (暗黑检察官)
2018-06-05 10:31:00钢弹勇士啊蓝心湄还唱给你听
作者:
iam0718 (999)
2018-06-05 10:31:00刚打母.....
作者:
zack2 (白夜)
2018-06-05 10:31:00原作者好像说过gundam这个词代表有枪的破坏力与水坝的防御力 翻成钢弹感觉还蛮接近原意的
作者: Muttsurini 2018-06-05 10:32:00
高达、刚达姆自己选一个
作者: Coldester (Carbon) 2018-06-05 10:32:00
望向铁血 这是个好译名啊
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2018-06-05 10:32:00翻译成顽驮无比较好 看那精美的音译 像是荒烈驱主 比啥alex好听多了
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2018-06-05 10:33:00怕重名把弹字随便换掉就好了,像钢但之类的
作者:
BlueNEO (围巾跟耳机是本体!)
2018-06-05 10:33:00中国是敢达好吗 你这样香港人会森77
作者:
gaym19 (best689tw)
2018-06-05 10:34:00无限期支持枪坝
作者:
Lex4193 (oswer)
2018-06-05 10:34:00十五楼顽驮无一票
作者:
maudu (马武督)
2018-06-05 10:38:00钢弹翻得不错吧
作者:
emptie ([ ])
2018-06-05 10:40:00枪坝+1
作者:
umdfk (村长)
2018-06-05 10:40:00中国叫敢达 高达是香港
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2018-06-05 10:40:00刚达母机器人
作者:
jack0204 (Jarbar王朝)
2018-06-05 10:41:00萝卜特
作者: ARTORIA 2018-06-05 10:45:00
钢弹荡单杠
作者:
k1222 2018-06-05 10:46:00阿宝 马沙
作者:
hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)
2018-06-05 10:46:00钢弹跑单战
作者:
belmontc (あなたのハートに天诛♥)
2018-06-05 10:49:00顽驮无+1
作者:
alinwang (kaeru)
2018-06-05 10:51:00高达是香港译名.
作者:
basara30 (我爱小狮子)
2018-06-05 10:52:00肛他母
作者:
alinwang (kaeru)
2018-06-05 10:52:00钢弹很好.
作者: jazz19860929 2018-06-05 10:55:00
我觉得不错
作者: Informatik 2018-06-05 11:03:00
很棒呀,难得翻得比对岸直白的
作者:
lordmi (星宿喵)
2018-06-05 11:03:00台中都是音译而已不用想太多。只有港译我接受不能,大魔..
作者:
Shinn826 ((*∂v∂))
2018-06-05 11:05:00中国是翻敢达 高达是香港翻译
作者:
YangeR (YangeR)
2018-06-05 11:06:00肛蛋
中国用敢达是因为高达被蟑螂注册走 不然原本也用高达这件事Bandai有公告过...
作者:
Lakland (Lakland)
2018-06-05 11:17:00顽駄无吧,驮少一点啊
作者:
yudofu (豆腐)
2018-06-05 11:21:00比高达,敢达,好大概有一千倍左右
作者: smallmai0207 2018-06-05 11:22:00
钢弹像专有名词,高达我每次都觉得不知高达多少不过有时上网买空气枪子弹也会搜错就是了
作者:
qqq60710 (BUSTER)
2018-06-05 11:28:00钢弹翻得很好
作者:
Hsicen (漂浪的歌)
2018-06-05 11:30:00钢弹唯一解
作者:
safy (Ty)
2018-06-05 11:34:00蓝心湄: 钢弹 勇~士
作者:
efkfkp (Heroprove)
2018-06-05 11:35:00作者:
peasuka (我爱小萝莉)
2018-06-05 11:36:00我觉得翻刚打母机器人比较好
作者:
sandiato (當局者迷迷迷)
2018-06-05 11:37:00枪damn
作者:
oread168 (大地的精éˆR)
2018-06-05 11:39:00敢达
作者: Oxhorn 2018-06-05 11:48:00
就音译 我们也已经习惯了
高达比较囧的地方就会跟高达撞词例如这样:刹那F清音 高达00出发 <- ???跟机体号放后面的不是很搭
作者: kyo2048 (摇滚雪碧) 2018-06-05 12:14:00
音译跟意译兼有,完美的翻译!
作者:
ojkou (Brunchはブルーベリー)
2018-06-05 12:19:00钢弹翻非常好,他跟钢加农钢坦克是一组的,都是钢+武器,钢字也很适合机器人,音义都有到位
作者: kuromai (暮) 2018-06-05 12:27:00
认同钢弹的高达87%
作者: Gottisttot (神は死んだ。) 2018-06-05 12:38:00
很棒啊 信达雅都有了
有音译 且看字面也会觉得像是兵器 算是很棒的翻译了
作者: rutp6j35566 2018-06-05 14:12:00
音义都有达到啊
作者:
DKnex (DK)
2018-06-05 14:41:00中国叫敢达 香港才叫高达
作者:
lv256 (等级256)
2018-06-05 15:08:00高达八成
作者: ap9xxx (Counting Stars) 2018-06-05 15:21:00
音意都有 难得不错
说到这个 对岸官方选字用从香港”高达”变种而成的”敢达” 但是同样V作战系列的RX-75跟RX-77 采用的却是台湾称呼的”钢加农”与”钢坦克”.....
作者: maxint (虚有其表) 2018-06-05 16:42:00
钢弹荡单杠
作者:
Arctica (欲聆听,必先静默)
2018-06-05 21:13:00很好