楼主:
NARUTO (鸣人)
2018-05-20 01:50:47※ 引述《ko00385331 (智子)》之铭言:
: 手机不专业回文,请见谅
: 其实翻译的东西是很主观的
: 雨上がり,其实就是雨过天晴的意思
: 请注意是有放晴迹象的意思!
: 而雨が止む,就是单纯雨停,
: 但不能确定不会再下,甚至可能再下雨
: 日文里隐含了这层意思。
: 其实我觉得恋如雨止比较好听,
: 但我也不能反驳爱在雨过天晴时不好
: 一个着重在好听传神,一个着重于原意重现
: 有时译者为了呈现,会在中间做取舍:
: 比如牺牲意思,翻出比较美的译文;
: 或是舍弃辞藻,选择译出原味。
: 最后我要说,真的想感受名字的醍醐味,
: 还是会日文比较能感受。
: 虽然也不是没有译文比原文优的案例,
: 但我觉得是少数。
雨上がり可以用一个中文字表达就是霁
霁的意思就是雨后或霜雪过后转晴。
如:“雪霁”、“秋雨新霁”、“大雪初霁”。
唐.杜甫〈阁夜〉诗:“岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。”
所以《爱在雨过天晴时》没问题
恋如雨止?
恋爱如同雨停了?
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:54:00单个字就有多种意涵,把几个字堆叠起来,如果很常用的一班就会例及想起常用的解释。但若不常用的堆叠起来,可能
作者:
SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)
2018-05-20 01:55:00我倒是觉得没有“在”的感觉啊
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:55:00不同人不同时候就有不同解释,或者说不同体会比方说,雨跟止,这两个字,要说得话,也有衍伸一些不同意涵,当堆叠成一般没人再用的雨止时,要说倒底是什么意
作者:
SOSxSSS (可爱的女孩有大大的jj)
2018-05-20 01:57:00虽然我也不懂雨停了和恋爱哪里像了,但是“在”更奇怪
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:57:00思,可能就是一百个哈姆雷特了
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 02:06:00今天晚上大概还没有讨论到取问题名的平仄今天晚上大概还没有讨论到取名的平仄问题
平仄... 依稀记得求学时代翻译老师有提过但..(对手指
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 02:08:00不过大多人都觉得“雨止”在美感和诗意有屌打的本钱,其实应该也可以省了
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 02:14:00只是我觉得恋如雨止,只是另一种风格的超究武神霸斩罢了
台译那个 在......时的句型怎么看都比较像是出版方的即兴发挥
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 02:19:00言情一点捞捞看不同的客层也是种策略啦,圈内人生意难做
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 02:25:00不过也听过有些日本出版社对海外代理翻译很龟毛,要发一份给日方阅览,OK后才能出版是很多日本出版社都这样吗?
case by case一直有听过还要把中译再逆译回日文给版权主检查的都市传说,但也一直都没有确切资讯指出到底是哪家
作者:
kaho894 (青森県产りんご)
2018-05-20 02:46:00如果原文是“恋は雨上がりの时に”那台版翻译就是100分了。说真的雨过天晴还是雨止都是对的啦……最大问题还是“爱在…”
作者: FLIS 2018-05-20 10:44:00
给日方审查是一定要的,但要审的东西看授权谈妥时的规定