※ 引述《ko00385331 (智子)》之铭言:
: 手机不专业回文,请见谅
: 其实翻译的东西是很主观的
: 雨上がり,其实就是雨过天晴的意思
: 请注意是有放晴迹象的意思!
: 而雨が止む,就是单纯雨停,
: 但不能确定不会再下,甚至可能再下雨
: 日文里隐含了这层意思。
: 其实我觉得恋如雨止比较好听,
: 但我也不能反驳爱在雨过天晴时不好
: 一个着重在好听传神,一个着重于原意重现
: 有时译者为了呈现,会在中间做取舍:
: 比如牺牲意思,翻出比较美的译文;
: 或是舍弃辞藻,选择译出原味。
: 最后我要说,真的想感受名字的醍醐味,
: 还是会日文比较能感受。
: 虽然也不是没有译文比原文优的案例,
: 但我觉得是少数。
雨上がり可以用一个中文字表达就是霁
霁的意思就是雨后或霜雪过后转晴。
如:“雪霁”、“秋雨新霁”、“大雪初霁”。
唐.杜甫〈阁夜〉诗:“岁暮阴阳催短景,天涯霜雪霁寒宵。”
所以《爱在雨过天晴时》没问题
恋如雨止?
恋爱如同雨停了?