楼主:
kaho894 (青森県产りんご)
2018-05-20 01:29:59嘘 minagoroshi: 恋跟爱这两字不一样意思,专业的绝对不会把恋翻成爱w
我同意恋和爱是不同的意思,很多在现代看似相同的字义,原始意义却不大一样
当然语言也是不断在进化的,也不能说是错
但如果在写作或翻译时,能仔细考究,对于文章优美程度着实会有很大提升
中文古字义,恋和爱是很像但不一样,可以去看看康熙字典或说文解字
日文的话“恋”这个字,用万叶假名标注是“孤悲”(こひ)
有人会说很着实地反映“恋”这个字的心情 ← 像是新(ry
不过这也有可能是场美丽的偶然,因为こひ这个音的万叶假名标注不是只有“孤悲”
作者:
medama ( )
2018-05-20 01:36:00你误会很大,雨上がり指的就是雨过天晴“时”(雨已经停了,正开始放晴的那一刻)
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:36:00上面那篇是说这词有雨过天晴的意思,是有这意思吗?
雨上がり使用的时机是雨过天晴的时候, 可是跟直接把晴字写到标题上呈现出来的感觉还是不一样的
作者:
sudekoma (′・ω・`)
2018-05-20 01:47:00真希望日后有取名叫“恋は木漏れ日のように”的作品
木漏れ日我记得是老外认为十大难翻的日文词之一 XD
“雨上がり”翻成“雨过天晴时”(请注意时必须保留)我觉得也是接近完美啊雨止反而有资讯损失的疑虑,虽然可以脑内补正得很美是说如果要深究“雨上がり”到底是怎样的意象
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 01:51:00因中文可以拿单词拼凑造成一种意境美,甚至乱用也可以赋
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 02:20:00作者说了算有人会日文要去问作者吗?像是推特说不定两个都是蓝色窗帘勒
能让译文读者脑中构筑出和原文读者脑中相近的画面根本已经是很多译者一辈子的追求了...
爱在xxxx时是电影用法 雨过天晴时是诗句所以这个对大众来说很容易理解和原文有蛮接近的
老实说世上再很难有比译者认定的正确性更无价值之物了
你怎么把mina大推文中的w去掉了?句子里失去了这个w就好像是李岩的炸虾没淋上酱汁一样,你等于是将推文修改,进行二次创作,再也展现不出原本推文里的生命、精炼出来的生命。我完全无法想像mina大继续嘘人的样子。
作者:
linzero (【林】)
2018-05-20 02:33:00就像超级究极武神霸道斩击可以缩写成超究武神霸斩也是有中二的美感一样恋如雨止也是有其文青的美感的
作者:
hdjj (hdjj)
2018-05-20 05:47:00翻释首重原文. 翻的再好听却偏离了原文,就只是释者乱搞
作者:
Rhevas (レヴァス)
2018-05-20 08:50:00木漏れ日看过翻成“叶隙光”
雨上がり是指“雨停了”这件事(或那个当下)完全没错要雨过天晴的意思要多加一个词描述放晴 晴れる之类的木漏れ日我自己脑内解读叫林中光(感觉像人名www玩摄影的朋友说他们叫隙光(耶稣光) 云间的叫云隙光树林的应该能叫林隙光吧?
译文本身就是一种再创作,日本网站也有讨论这篇作品名所代表的意境,懂日文可以去看看