手机不专业回文,请见谅
其实翻译的东西是很主观的
雨上がり,其实就是雨过天晴的意思
请注意是有放晴迹象的意思!
而雨が止む,就是单纯雨停,
但不能确定不会再下,甚至可能再下雨
日文里隐含了这层意思。
其实我觉得恋如雨止比较好听,
但我也不能反驳爱在雨过天晴时不好
一个着重在好听传神,一个着重于原意重现
有时译者为了呈现,会在中间做取舍:
比如牺牲意思,翻出比较美的译文;
或是舍弃辞藻,选择译出原味。
最后我要说,真的想感受名字的醍醐味,
还是会日文比较能感受。
虽然也不是没有译文比原文优的案例,
但我觉得是少数。