Re: [闲聊] 恋如雨止,这个翻译大家给几分?

楼主: ko00385331 (智子)   2018-05-20 01:18:38
手机不专业回文,请见谅
其实翻译的东西是很主观的
雨上がり,其实就是雨过天晴的意思
请注意是有放晴迹象的意思!
而雨が止む,就是单纯雨停,
但不能确定不会再下,甚至可能再下雨
日文里隐含了这层意思。
其实我觉得恋如雨止比较好听,
但我也不能反驳爱在雨过天晴时不好
一个着重在好听传神,一个着重于原意重现
有时译者为了呈现,会在中间做取舍:
比如牺牲意思,翻出比较美的译文;
或是舍弃辞藻,选择译出原味。
最后我要说,真的想感受名字的醍醐味,
还是会日文比较能感受。
虽然也不是没有译文比原文优的案例,
但我觉得是少数。
作者: ilovetaylor (taylor)   2018-05-20 01:22:00
爱在雨过天晴时,有点像八点档或偶像剧…
作者: ntc039400 (md1728)   2018-05-20 01:32:00
台湾翻的很白话啊XD
作者: watanabekun (鏡)   2018-05-20 01:34:00
同意这篇对雨上がり的解释认为雨上がり没有天晴老实说... 嗯...
作者: oouso (嘘のかわ)   2018-05-20 01:38:00
推这篇
作者: hinajian (☆小雏☆)   2018-05-20 02:05:00
是因为正好有过类似名称的偶像剧嘛
作者: crowcrow (鸦)   2018-05-20 04:14:00
爱如雨过天晴时会不会好一点XD
作者: tepes0013 (穿刺)   2018-05-20 06:47:00
↑好像before系列www爱在黎明破晓时、爱在日落巴黎时、爱在午夜希腊时
作者: senshun (æ·º)   2018-05-20 11:11:00
推这篇,一堆人执著原文到走火入魔的程度。 中间又本来就很多取舍

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com