※ 引述《KaiKaiGod (凯凯神)》之铭言:
: 如题
: 就是爱在雨过天晴时这部漫画
: 看了动画第一话,感觉配合内容,台湾翻译的蛮好的
: 而中国翻成恋如雨止,我倒是觉得有些说不出来的违和感
: 我不是日文小能手,所以我拿英文翻译出来比较
: Love is Like After the Rain
: 炼乳
: 恋如雨止,看似很文青的title,其中想给读者的意涵到底是什么意思?
: 大家给这个翻译打几分?
今天在电视看到小松菜奈跟大泉洋真人版的广告 就想来回一下
上礼拜看了MV 主题歌很好听
其实不是很喜欢小松但不得不说想不到这角色这么适合他
恋如雨止这翻译要打几分
超过一百分
我是不知道怎么样的逻辑会觉得台湾翻译的好啦
爱在雨过天晴时
就是台式电影译名法与上一个世代偶像剧常用名称的那套
优点只能说 恩 很有台味(所谓的接地气?
以及和原文的字数较接近方便排版
恋は雨上がりのように
Love is Like After the Rain
恋如雨止
怎么看就是照原文翻的又准又美阿?
到底要挑剔三小?
如果看不懂日文 其实英文版真的就完全照翻 就是那个意思
要说意味不明那是原文就意味不明 有种跟原作者抱怨去
"像"跟"在"的意思完全不一样