Re: [闲聊] 恋如雨止,这个翻译大家给几分?

楼主: nekoten (猫天)   2018-05-20 00:18:06
※ 引述《KaiKaiGod (凯凯神)》之铭言:
: 如题
: 就是爱在雨过天晴时这部漫画
: 看了动画第一话,感觉配合内容,台湾翻译的蛮好的
: 而中国翻成恋如雨止,我倒是觉得有些说不出来的违和感
: 我不是日文小能手,所以我拿英文翻译出来比较
: Love is Like After the Rain
: 炼乳
: 恋如雨止,看似很文青的title,其中想给读者的意涵到底是什么意思?
: 大家给这个翻译打几分?
今天在电视看到小松菜奈跟大泉洋真人版的广告 就想来回一下
上礼拜看了MV 主题歌很好听
其实不是很喜欢小松但不得不说想不到这角色这么适合他
恋如雨止这翻译要打几分
超过一百分
我是不知道怎么样的逻辑会觉得台湾翻译的好啦
爱在雨过天晴时
就是台式电影译名法与上一个世代偶像剧常用名称的那套
优点只能说 恩 很有台味(所谓的接地气?
以及和原文的字数较接近方便排版
恋は雨上がりのように
Love is Like After the Rain
恋如雨止
怎么看就是照原文翻的又准又美阿?
到底要挑剔三小?
如果看不懂日文 其实英文版真的就完全照翻 就是那个意思
要说意味不明那是原文就意味不明 有种跟原作者抱怨去
"像"跟"在"的意思完全不一样
作者: acmpomelo (Pomelo)   2018-05-20 00:24:00
恋如雨止真的非常有意境,没看过原作都觉得很美我自己会联想到雨停后不知道会迎向怎样的未来的景象
作者: Kaiii0618 (阿恺老师)   2018-05-20 00:28:00
同意 恋如雨止个人认为是比较好的翻译
作者: Nanasora (饥饿学生)   2018-05-20 00:32:00
恋如雨止翻的根本超有意境好吗
作者: shawntwo (耀旭)   2018-05-20 00:38:00
不同意,after跟止明显有差吧,后者还是混沌不明,直接翻雨后就难听,多个天晴才有豁然开朗的感觉
作者: sake0803 (-Sake-)   2018-05-20 00:38:00
同意恋如雨止超美!
作者: oouso (嘘のかわ)   2018-05-20 00:53:00
真的美 但也不得不赞同这译法意思实在稍有偏离原题的说法。想想或许是“止”字容易带来误解,换个字不知如何?“恋如雨过”、“恋如雨后”、“恋如雨歇时”之类等等,翻译偏离难免,美到偏离原意在商业考量也不是不可,也只能绞尽脑汁啦纯粹顺应前文,显然雨止让部分人以为恋也止了,故多想几个同义字,翻译本来就是在好几种微妙相近又稍有不同的字词里,选择最适解,所以当然是同义啊XD
作者: wthwth (MWE)   2018-05-20 01:05:00
恋如雨止 依据断句不同有多重意义 觉得有点过译
作者: Golbeza (Golbeza)   2018-05-20 01:24:00
台版翻译真的就过时风格 不吸引人(我)
作者: FLIS   2018-05-20 11:05:00
雨后比雨止好,雨上がり是有想像空间的,止这字会阻碍这想像
作者: y120196276 (FrogW)   2018-05-20 13:02:00
雨后跟雨停的差别在,"雨停"会让人联想到动词,"雨停时"跟"雨后"才是对等的关系

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com