Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: Verola (sometimes I love you)   2018-05-10 01:58:45
※ 引述《Sinreigensou (神灵幻想)》之铭言:
: 不用管什么信雅达,反正音对音都有固定翻法
: 至少翻译上歧异不会那么大
: 怎么中文界不能统整一下什么音用什么字
: 让中文圈翻译标准化,大家也就不用吵架了
首先你指的中文圈就很值得讨论是指那些,
中国? 台湾? 香港? 新加坡? 马来西亚?
先看这点很明显就知道问题在哪里,所谓的“中文圈”就不只是一种语言而已。
硬是要单一标准化,本来就是非常可笑滑稽的事情。
再来翻译有个最高原则,叫名从主愿。
举例来看最快,非ACG的例子是 汉城 > 首尔
ACG的例子 小叮当 > 哆啦A梦
为什么改名?
因为拥有者要求别人使用指定的翻译名,这时候一定是以此为准。
你说哆啦A梦这符合哪个翻译规则,连A都出来了。
既然这个板是ACG板,一般来说,作国际发行的厂商很多都会自己指定译名,
就算你觉得那是很奇怪的翻译,人家指定了都是得接受。
所以讨论这个,其实意义不太大。
如果要讨论的是地下汉化组怎么翻译的话,那又是另一个层面,
不过等到官方出来以后,多半还是要以官方为准吧。
作者: kinoray (不说笑)   2018-05-10 07:58:00
看到这标题第一个想到的是赫敏跟妙丽
作者: salvador1988 (Mr.Owl)   2018-05-10 07:20:00
高达 我只会想到法国新浪潮的导演
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-10 02:01:00
名从主愿 这时候让我好想推C什么T什么的 可是感觉会被桶
作者: d95272372 (火星人)   2018-05-10 02:06:00
庸子?
作者: peter89000 (彼得二郎)   2018-05-10 02:12:00
C8763吧 作者要求的
作者: afjpwoejfgpe (脖子黄)   2018-05-10 02:16:00
西瓜榴莲橘
作者: willy61615 (AEGON)   2018-05-10 02:22:00
中文圈就在讲标准汉语
作者: MAX777 (跑堂小二)   2018-05-10 03:09:00
钢弹=高达 我比较喜欢台湾的,钢弹起码有机械感,高达?
作者: d630200x (DOGE)   2018-05-10 03:30:00
星爆真的是超神的翻译,可惜修掉了
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2018-05-10 05:21:00
高达色色der
作者: enjoytbook (en)   2018-05-10 10:33:00
官方翻的不好当然被喷,作者跟官方是不一样的吧
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-10 11:11:00
我原本就是指官方,问题是现在连官方都不见得统一,要是任天堂没有要求,现在台湾还是神奇宝贝、对岸口袋怪兽还是什么小精灵的
作者: tuanlin (请不要呛我菜)   2018-05-10 11:25:00
高达
作者: cat05joy (CATHER520)   2018-05-10 11:36:00
高达 八成
作者: zetarv (林林林)   2018-05-10 12:33:00
鹏洛客
作者: carllace (柚子)   2018-05-10 12:38:00
机战V的中文版里…听说台湾和香港的译名不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com