Re: [闲聊] 看到中国比台湾好的名词翻译

楼主: Swampert (巨沼怪)   2018-05-09 22:26:49
信 达 雅是一回事
一如神奇宝贝
后面官方翻作宝可梦
我们还不是要尊为圭臬
翻译这事 到底要朔源
一如大学只开原文书 参考才开译本
知其一 也要知其二
这也是一种文化交流呀
作者: Owada (大和田)   2018-05-09 22:27:00
简单来说 就是 随便啦
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 22:28:00
最后三行每个字分开我看得懂,合起来…我需要翻译…
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-09 22:30:00
溯源吧假设不是我蓝色窗帘 意思大概是反正翻译都会失真 要你就去乖乖看原文翻译当参考对答案这样还比较准(?
作者: emptie ([ ])   2018-05-09 22:32:00
看懂了 感谢
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2018-05-09 22:32:00
不过我大学还真的都用原文本 虽然念很烂嗯 蓝色窗帘了XD
作者: aryten (Bryan)   2018-05-09 22:43:00
所以教授才叫你买原文书 结果你英文不好跑去买参考书教授颇ㄏ 原来只能回答教授讲过的 那台下学生全部换成录音机 维基百科 google就好了 何必人来思考跟老一辈的比 现在的年轻人真的脑袋比较灵活但也说不定 它们年轻时思考也很灵活 只是老了退化
作者: Sinreigensou (神灵幻想)   2018-05-09 23:46:00
神奇宝贝到底哪里信雅达
作者: Layase (小雷17æ­²)   2018-05-09 23:54:00
我就是因为觉得神奇宝贝这名字太幼稚当年完全不想碰的人数码宝贝听起来也是同等级的东西还好萌夯不是翻译成宝贝猎人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com