个人想法
翻译时同时会考虑意译以及“译文所呈现的意象”
同一个词同样的字可以有很多种不同的解释
而且还会考虑到其他相似词的用法
讲起来很抽象
举一些实例会比较具体些
超人:
以 Superman 直译的话就是超人
而中文呈现出来的意思也是“超级程度的人”或“超出一般人之外的人”
倘若翻成超侠则前者的意思偏向于相对其他英雄(侠)也是超级等级的
但显然作品本身并没有要把超人当作英雄王
所以可能会选择翻成超人
蝙蝠侠:
Batman 直译的话会是蝙蝠人
可是同样的“动物 + 人”的用法在生物学中多半有混血或物种特色结合之意
然而该英雄的双亲并没有蝙蝠物种的特征
只是穿着上像蝙蝠以及使用蝙蝠印象的相关设备、道具
翻成蝙蝠人的话难以与混种生物做出区隔
这时候选择上可能会偏蝙蝠侠
相对地
Spiderman 就是真的被蜘蛛螫咬后混入蜘蛛基因而产生的超能英雄
所以翻成蜘蛛人就不会有太大的迥异感
但翻成蜘蛛侠也OK
钢铁人:
按照上面两个例子来说
翻成钢铁侠是OK的
但在一般台湾中文用语习惯中
“铁人”本来就常用来形容心志、肉体坚韧过于常人的人
所以使用“钢铁人”时
先入为主的想法会先被导到“铁人”那个方向
而不会像“水银人”或“火人”一样觉得是由该元素构成的人
(泰国电影翻成“水银侠”我认为有这样的考量)
因此台湾可能会选择钢铁人
当然如果当初选钢铁侠的话
听久了应该也会习惯
神力女超人:
基本上主词里面有 woman 之类的性别称谓的时候
译者通常会坚持将“女”翻出来以凸显跟其他英雄的不同
(有一部分是跟平衡父权主义有关 但并非全部原因)
而 wonder 是形容词而非名词的情况
后面其实翻“女超人”、“女侠”、“女英雄”皆可
(女英雄可能比较不会用 毕竟英雄作品中的女性英雄太多)
至少在以前台湾播过的连续剧“超级笨仙女”中
女主角就是翻成神秘女侠