Re: [闲聊] 为什么钢铁人不叫钢铁侠?

楼主: endlesschaos (米糕)   2018-03-26 13:16:09
个人想法
翻译时同时会考虑意译以及“译文所呈现的意象”
同一个词同样的字可以有很多种不同的解释
而且还会考虑到其他相似词的用法
讲起来很抽象
举一些实例会比较具体些
超人:
以 Superman 直译的话就是超人
而中文呈现出来的意思也是“超级程度的人”或“超出一般人之外的人”
倘若翻成超侠则前者的意思偏向于相对其他英雄(侠)也是超级等级的
但显然作品本身并没有要把超人当作英雄王
所以可能会选择翻成超人
蝙蝠侠:
Batman 直译的话会是蝙蝠人
可是同样的“动物 + 人”的用法在生物学中多半有混血或物种特色结合之意
然而该英雄的双亲并没有蝙蝠物种的特征
只是穿着上像蝙蝠以及使用蝙蝠印象的相关设备、道具
翻成蝙蝠人的话难以与混种生物做出区隔
这时候选择上可能会偏蝙蝠侠
相对地
Spiderman 就是真的被蜘蛛螫咬后混入蜘蛛基因而产生的超能英雄
所以翻成蜘蛛人就不会有太大的迥异感
但翻成蜘蛛侠也OK
钢铁人:
按照上面两个例子来说
翻成钢铁侠是OK的
但在一般台湾中文用语习惯中
“铁人”本来就常用来形容心志、肉体坚韧过于常人的人
所以使用“钢铁人”时
先入为主的想法会先被导到“铁人”那个方向
而不会像“水银人”或“火人”一样觉得是由该元素构成的人
(泰国电影翻成“水银侠”我认为有这样的考量)
因此台湾可能会选择钢铁人
当然如果当初选钢铁侠的话
听久了应该也会习惯
神力女超人:
基本上主词里面有 woman 之类的性别称谓的时候
译者通常会坚持将“女”翻出来以凸显跟其他英雄的不同
(有一部分是跟平衡父权主义有关 但并非全部原因)
而 wonder 是形容词而非名词的情况
后面其实翻“女超人”、“女侠”、“女英雄”皆可
(女英雄可能比较不会用 毕竟英雄作品中的女性英雄太多)
至少在以前台湾播过的连续剧“超级笨仙女”中
女主角就是翻成神秘女侠
作者: HarrisRax (HarrisRax)   2018-03-26 13:17:00
楼下肛舔人
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2018-03-26 13:17:00
肛 铁人
作者: defendant (被告)   2018-03-26 13:22:00
有道理
作者: tg9456 (宝宝藻)   2018-03-26 13:23:00
楼下肛雷湘南
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2018-03-26 13:24:00
感谢解释,看起来很合理!
作者: tg9456 (宝宝藻)   2018-03-26 13:27:00
啊...原原po那么认真...惭愧...
作者: rufjvm12345 (小饭)   2018-03-26 13:29:00
IP MAN
作者: RoChing (绿野贤宗)   2018-03-26 13:31:00
推,挺合理的
作者: twosheep0603 (两羊)   2018-03-26 13:31:00
我看到蝙蝠侠双亲那边就笑了XD
作者: breakblue (深苍)   2018-03-26 13:42:00
闪电人:日本特摄 闪电侠:marvel
作者: gibbs1286 (学无止境是国关)   2018-03-26 13:47:00
只是还是因为习惯吧,讲久了大家也就默认
作者: abjx (GOGOGO)   2018-03-26 14:09:00
中文字真是勃大精深
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-03-26 14:27:00
神力女超人一开始是美代尔那个太空超人的女生版后来就改用在DC这个女超人上
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2018-03-26 14:50:00
女侠饶命
作者: linzero (【林】)   2018-03-26 14:53:00
那蚁人呢?我认为单纯不同译者翻的所产生的问题吧
作者: Titans (迪坦斯)   2018-03-26 15:03:00
某楼的闪电侠跳槽了
作者: Tiamat6716 (ティアマト)   2018-03-26 15:29:00
专业
作者: newgunden (年中むきゅー)   2018-03-26 16:25:00
蚁人就电影出来才用的 跟着迪士尼一起用
作者: linzero (【林】)   2018-03-26 16:57:00
漫威DC电影流行前就叫蚁人了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com