https://twitter.com/cle_masahiro/status/942683653175308288
https://i.imgur.com/QOR1PpF.jpg
来聊聊最近看到的伪中文
‘夜半山城&扶桑来访我寝室“御(心)殿(心)様”“指(心)挥(心)官(心)様”
二人否二匹獣頬上気睨回我部分的祸津神...双魔酒麿吕的凶器以挟我体...’
字面上好像看得懂 但意思好像又不大一样
这是因为虽然少了假名(日文符号) 但仍然是套用日文中的读音和解释
简单注译一下的话
夜半(やはん)
同中文半夜
我
有许多读音及用法 本文为わが(我的)/ われ(我自身)
否(いな)
文中用途同いや 用来增强语气
上気(じょうき)
兴奋而脸红 修饰前面頬一字
睨回
睨み(瞪视)与回す(与动词连用时可作"尽情""任意""钜细靡遗")
部分的(ぶぶんてき)
仅一部份 日文中的“的(てき)”用来表示状态与性质
祸津神(まがつひのかみ)
为日本神祇之一 大不敬
魔酒麿吕
魔(マ)酒(シュ)麿(マ)吕(ロ) 也就是マシュマロ(棉花糖)
日文有分音读(基于字面上的发音)与训读(基于意思上的发音)两种唸法
文中"魔""酒"为音读 而麿本身训读其实已经念作マロ
最后的吕字是一个拆出来作赘字的状态
以、挟
日文中的以(もって) 为"借由""透过以上.."的意思
挟み(はさみ) 由两侧相叠 称作挟
参考以上注译后得出原文应如下
夜中に山城と扶桑は我が寝室に来て、“お殿様”“指挥官様”と
二人、いや二匹の獣は頬を染めて我が祸々しい○○を睨みまわす...
その二対のマシュマロ的な凶器以って我の体を挟める...
再译成中文的话...
半夜里山城和扶桑跑来我的寝室
“殿下大人(心)”“指挥官大人(心)”
两个人...不,两只野兽脸颊红烫地盯着我雄伟的_并贪婪地移动着视线
再用那两对如同棉花糖般柔软的凶器把我的身体给紧紧包住...
......我一定是累了才会打这篇文