Re: [讨论] 语言问题是该由厂商还是玩家自己解决

楼主: hinajian (☆小雏☆)   2017-07-26 00:03:44
开头这问题其实蛮怪的,
如果你有一天灵光一闪,画了一篇漫画放到网络上
用的当然是繁体中文,
大家看了笑呵呵频频按赞,
同时却收到来自日本英国美国等八国联军骂说你这个混蛋为什么不翻译成外语
你一定很黑人问号
你会说个人是个人
公司作游戏自然是全职在做的有能力翻译
但是这种事情也只是相对的,
很多游戏公司开发人员也就一间办公室两只手数得完的程度
我们回到创作的源头,
先不管个人画自爽的状况
漫画家画漫画要提案,一定需要考虑到客群是谁?
是少年少女还是青年?
这些界线事实上也包含了国界,
游戏的开发团队能够熟悉的通常也只是自己国内的市场
一群个有相近文化语言背景与认同的玩家
了解到游戏里面该有什么,不该有什么
如果连一开始的基础都没把握,
肖想“喔喔喔我要作个全世界的人都喜欢的游戏”这这么美好的“愿景”的人,
一定是提案初期就被打枪
也就是说,任何商业作品,
一开始必定先从小市场做起
除非是续作,或者公司已经掌握一定程度的受众的口味,
再据此推出类似的作品
“重视O文市场”这种话在我看来太过虚幻,
只适合用在已经决定进攻O文市场的时候写在声明稿上面。
厂商要不要重视你的母语O文,
就和一个正妹要不要青睐你一样,
对方愿意,当然很好
但是要说这是对方的责任,未免也太夸张
人家不鸟你,你喜欢当然就该努力了解她接近她
而不是提着刀去她家喊妳为什么不懂我的心
而且原文很奇怪地忽略了厂商有“原作”和“代理商”两种而混在一起谈
代理商想要改编成中文,服务中文读者/玩家,
那当然把中文翻好就不会是原作的责任,而是代理商的责任了不是吗?
※ 引述《kopune (无限期支持 i☆Ris)》之铭言:
: 目前市面上的ACG大多由外国制作
: 动画和漫画主流是日文
: 游戏则是英文和日文
: 动画和漫画有些有代理翻译成繁体中文
: 或是还算看得懂的简体中文
: 但外国游戏有中文的情况 则是要看厂商意愿
: 虽然中文化是个国际趋势 但也有些不重视中文市场的
: 这会让没有学习过外国语言的玩家
: 想玩该游戏但无奈看不懂 上网抱怨
: 这时往往会有些大概是有学习过外国语言的玩家酸
: "你不学习外国 怪厂商了"
: 但又有另一方会说"不重视中文市场 我们就不要玩 我不当M"
: 就这样 语言问题到底算厂商的呢 还是算玩家的?
: 你怎么看?
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2017-07-26 00:05:00
"让所有厂商都做中文版"是假命题,也不实际。但是,面向中文市场(什么锁区的我就不多说了)却没中文就不是用什么正妹什么漫画的逻辑可以解释的了.实际上就是有人把中文市场玩家包含在客群里,就是因为某
楼主: hinajian (☆小雏☆)   2017-07-26 00:07:00
一楼在扎什么稻草人打
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-07-26 00:08:00
要出中文要先问过原厂 原厂不肯代理商想做也无法
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2017-07-26 00:08:00
些"要玩就去学"的斗M,让他们觉得中文化不是迫切的需求
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:08:00
上面说的那个 和原工作室估计没啥关西 去问问索大头我说一楼
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-07-26 00:09:00
当初MGSV没打算出中文 台湾这边中文化小组不断拜托小岛才点头
作者: cactus44 (钢弹仔)   2017-07-26 00:09:00
客群是谁是由厂商决定的吧...
作者: allanbrook (翔)   2017-07-26 00:10:00
到底想讲谁可以讲清楚吗?
作者: hdjj (hdjj)   2017-07-26 00:11:00
推这篇,厂商没有义务要特地做什么,除非他想赚你的钱
作者: pikachu2421 (皮卡@めぐ民)   2017-07-26 00:11:00
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2017-07-26 00:12:00
推这篇 思绪很清楚
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-07-26 00:13:00
非洲人:你有在乎过我们吗
作者: twodahsk (LL)   2017-07-26 00:15:00
是世界的错,不是我错
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:15:00
非洲游戏开发者表示:
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-07-26 00:19:00
就很遗憾的 华语市场重视度还不够高
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:21:00
STEAM上很有趣阿 很多小工作室的游戏有内建中文
作者: kusanaki (末路)   2017-07-26 00:21:00
等待烈士 看哪间厂心脏不够大颗被差评到出了中文到时候销量应该对各厂来说很说指标性
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:22:00
不少都是粉丝去联络协助 或者是在STEAM讨论区开翻译
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:22:00
你这例子有偏差吧,自己画爽的跟要拿来卖别人的怎么混在一起讲
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:23:00
还有的是汉化组连络上文本直接丢过去修的
作者: mainsa (科科)   2017-07-26 00:24:00
某些人就强国玻璃心风格的崩溃法吧 人家不屑赚你中文市场
作者: yuizero (14)   2017-07-26 00:25:00
哪里差 "画家"和"出版商" 本来就是不同的阿
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:25:00
STEAM有游戏讨论区 真的蛮棒的设计 没事可以去看看
作者: mainsa (科科)   2017-07-26 00:25:00
是能怎样 一直崩溃 游戏公司还是不鸟你啊
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:26:00
难度 都直接和你讲
作者: yuizero (14)   2017-07-26 00:26:00
平心而论 "厂商"本来就没必要管多语言化的事情
作者: Re12345 (GF#2)   2017-07-26 00:26:00
不爽不要玩 VS 不爽不要卖
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-07-26 00:27:00
他想卖你 当然要提供等价的服务啊以这年头中文版是必须的 前提是他想卖你就是
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-07-26 00:27:00
再说...你打中文崩溃游戏开发者也看不懂XD
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-07-26 00:28:00
举极端的例子就是alicesoft几年前直接锁国不鸟海外靠杯
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:29:00
对阿 打中文崩溃 开发看不懂 请打开发者的习惯语言在崩溃
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:30:00
中文游戏工作室是反过来不敢只发中文版本游戏除了知名IP以外
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:31:00
很多人在骂没中文的对象本来就一直都不是工作室,骂老
作者: Rhime19 (失控人生)   2017-07-26 00:32:00
推这篇,怎么会有这种莫名奇妙的议题……
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:32:00
任骂软软骂SE骂华纳骂ABCDEFG,你要拿工作室类比画家
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:32:00
开发是开发 语言是语言 为啥会崩溃阿? 语言不都用另外的
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-07-26 00:32:00
老外来台湾讲的是英文,台湾人去国外讲的也是英文
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:33:00
一堆人甚至根本不知道哪个游戏是哪个工作室做出来的
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:33:00
发包翻译更是有只给文字要人翻的
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:35:00
有那么简单就好噜 光要插入中文你以为只要翻译文本后端都不用支援的喔XDD 更别提很多引擎根本不能放英文以外的东西XDDD
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:36:00
问题是不甘程式开发看不看得懂中文的事吧?翻译要看程式?开发者还要懂中文才知道引擎不支援中文?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:37:00
很好啊 汇入出错 我看你怎做事XDD
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2017-07-26 00:38:00
英文语系要塞二位元的字进文本很难啊...何况不是每个开
作者: et310   2017-07-26 00:38:00
如果客群不重要那么作出来的东西也只是自嗨而已
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:38:00
就不能放中文的东西 你翻译后要灌在哪XDDDDDDDDDD你要浮贴喔XDDDDDDDDDDDDD
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:39:00
你说的开发者原来不包含开发套件吗?
作者: tosdimlos (Yuu)   2017-07-26 00:40:00
这议题本来就只是看厂商有没有要赚这O文市场的钱
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:40:00
这样我的确认为这种工作室能不能开发中文语系是问题
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:40:00
帮t77讲点话 古早的Unity亚洲语系支援奇烂无比
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:42:00
有些引擎字码只支援英文 其他通通不吃
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:42:00
很神奇的是中文游戏开发者用的也不是中文游戏引擎
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:43:00
中文游戏开发者早期有用自己开发的引擎
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:43:00
那是因为有支援加人力维护编修阿.....
作者: yuizero (14)   2017-07-26 00:43:00
开发套件本来就不一定是开发者的阿
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2017-07-26 00:44:00
那是近年来的游戏引勤比较方便了..还是一堆无法塞亚洲语系的开发套件齁..
作者: allanbrook (翔)   2017-07-26 00:44:00
复杂的程度是不是不太一样
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:44:00
你没看到没能力搞中文的 通通去排队外包了XDDDD
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:44:00
现在基本上极少数会自己写 毕竟引擎开发时间太烧钱歪锅人也是一堆用Unity/Unreal啊 2D还可以提RPGMAKER
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:46:00
更别提外包的 很有很大机率后续更新会被放生....
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:47:00
RPGMaker是阿日做的 大家也用得很开心呀XD
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:48:00
中文外包是外包翻译吧? 程式有外包?
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:48:00
现在有些开发者会把文本公开给社群翻 也是另一种处理
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:49:00
我头越来越痛了...你以为外包原厂都不用支援的?
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:49:00
程式也很常外包啊 这在业界又不是什么奇事=_=
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:49:00
工作室无法独自完成中文翻译不是当然的吗? 翻译品质要好要做很多测试我说的是外包中文化这件事 会连程式都给人家外包?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:51:00
我觉得 你先随便找一款游戏 看一下文本怎运作的....
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:52:00
外包中文化有 外包程式也有 业界这样很常见
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:52:00
我看到就是语言分开放阿 至少翻译外包拿到的不是程式外包程式是外包程式 外包翻译是外包翻译我不是在问有没有这种情况 而是在说中文化的情况
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 00:53:00
简单一点拉 理 这个字 很多游戏都会变成里 你知道原因吗?
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 00:54:00
把文本外包给翻译 如果没办法执行中文再把中文化套件也外包给程式外包这很正常不会游戏里面文字打死在程式里吧
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 00:59:00
有喔 哈 哈 哈
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:00:00
如果是这种等级的工作是别说中文了 其他语言也改的半死
作者: k402ate (kateeeeeeee)   2017-07-26 01:00:00
推这篇
作者: yuizero (14)   2017-07-26 01:01:00
会喔 中文的2字码还有字形是很神奇的会让很多英文程式死机喔 喔呵呵呵呵
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:08:00
中文会crash的话其实日文也差不多会也就是难度中文化和日文化差不了多少除非日文都不用汉字
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 01:10:00
开发工作室以欧美日为主 合作OR联合工作室相关人员都在里面了 这就是答案
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:11:00
那也是日本本身重视在地化阿 这也体现在书籍翻译上
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 01:11:00
韩国其实也不少就是了有相关人员在里面才是重点
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:12:00
韩国的在地化也很彻底日本找的到很多非英文语系的书籍的日文版
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 01:13:00
开发的时候当然就知道眉角在哪了
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 01:13:00
日文实际上全用拼音好像也可以 中文太多同音了
作者: siyaoran (七星)   2017-07-26 01:14:00
那就没有汉字了 跟PM一样?
作者: andy0481 (想吃比叡的咖哩)   2017-07-26 01:18:00
文字量不重的日文版或子供向的满多没汉字也不需要汉字字库量是不是也有差? 中文字库要塞几万的量
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 01:21:00
有 中文字库全包大概2万5千字吧?
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 01:24:00
抓要用到的就好 如果要输入 那再说吧XDDD
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 01:26:00
安定输入大概8000~10000字吧 有些字根本没人会打XD
作者: Sischill (Believe or not)   2017-07-26 01:26:00
很多游戏厂商做中文只是吃力不讨好 文本几万字 然后偏偏中文市场不喜欢该类型游戏 比如闇龙跟ck2好了 有中文化就会卖的好嘛? 会玩的还是只有那群人吧
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 01:28:00
就运气运气拉 我忘记哪款了 开发群刚好来台玩过
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 01:28:00
以目前中文语系市场而言 算是聊胜于无北美还是付钱最多的地方 在中文圈出力可以说市场策略
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-07-26 01:29:00
就认识一个留美台湾人 之后也有中文也是小游戏就是XD
作者: dreamnook (亚龙)   2017-07-26 01:30:00
但这个市场策略不要到后来又被共产党自己吃掉就好非大厂的话 社群回应的效果比较好
作者: iwinlottery (我民乐透头彩)   2017-07-26 07:33:00
有英文版之后就是他们的事了
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2017-07-26 08:33:00
要进入中文市场就是他的责任 例如某个骗要中文化的手游
作者: cheng399 (cheng399)   2017-07-26 12:02:00
小岛 科拿米 在骄傲什么?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com