※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: ※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部长)》之铭言:
: : 这时候就要拿被钉在十字架上的名作出来继续鞭啊
: : 这是提到大然翻译一次就要鞭一次的名作---王牌鉴定人(尖端代理后改为真相之眼
: )
: 以前外来名词
: 是用日文平假名先翻译的
: (日本人先翻译 台湾人再翻译日文)
: : 大然版的翻译之离谱,已经到了神之奇蹟的等级
: : 大都会美术馆(Metropolitan Museum)被翻成“梅托罗波利坦美术馆”
: 大都会美术馆 メトロポリタン美术馆
: : 文艺复兴时期(Renaissance)翻成“卢内桑司时期”
: 文艺复兴 ルネサンス
: : 罗浮宫(Louvre)翻成“鲁普尔美术馆”。
: 罗浮宫 ルーヴル
: 最有名的例子是利维坦 リヴァイアサン 里拜亚森
: 没经过那个时代的人 完全无法理解
: 但是还是有留下来的错误发音
: 类似巴哈姆特和 贝希摩斯 伊佛利特
其实也不是错误
是因为外来语的音译 中文跟日文的处理方式跟习惯不同
日文本身元音少(只有五种) 子音也不多 音译时失真较大
另外日文翻译外来语 比起用字和统一性更注重发音
同一个来源的专有名词 因为语言不同导致发音不同 日文还是会翻成不同样子
例如 凯撒Julius Caesar 日文从拉丁语原音翻成ユリウス・カエサル(由利乌斯.凯撒鲁)
但是莎士比亚的戏剧"凯撒大帝Julius Caesar" 因为原剧本是英文
日文就从英语发音翻成ジュリアス・シーザー(啾利亚斯.西~ZA~)
还有北欧神话雷神Thor 德语音[tor] 冰岛语音[θor] 英语音[θo:]
中文翻托尔或索尔都有 但通常一个作品会选择其中一种统一使用 不会变来变去
日文通常习惯从德语音翻成トール(透~鲁)
但是漫威的雷神索尔Thor 因为是美国漫画 日文就从英语音翻成ソー(嗽~)
标题则是マイティ・ソー 来自美漫的标题"The Mighty Thor"
像这样宁愿明明同个人会变成完全不同的翻译 也要以遵照原音为主(虽然失真很多)
利维坦是希伯来文拉丁化Leviathan(原音比较接近 雷vi阿坦)
日文一般翻成レヴィアタン(雷vi阿坦)
但有时候会从英语发音[li'vaiəθən](里vaiㄜ森) 翻成リヴァイアサン(里vai阿桑)
所以"里拜亚森"是经过希伯来文→拉丁文→英文→日文→中文 多重转译的结果
要说谁错嘛 其实没人错 我倒觉得中间是英语发音改变最大
: : 我靠!翻译你是在打混啊
: : 连字典也懒得查就直接音译
: : ok,除了专有名词,一些男女老幼都熟知的大师,而且是已经有了约定俗成的
: : 翻译名字的大师,大然的翻译也可以全部翻错,一整个在玩大风吹。
: : 没事就会看到凡高的名字莫名奇妙的变成“高更”。
: : 搞得没事就会看到里头的角色对着凡高的作品睁眼说瞎话:
: : “这幅画是高更的名作啊!!”
: : 后来连西班牙的著名画家──哥雅,也变身成高更了。(这个翻译是怎样?高更控?)
: : 这是提到大然翻译一定要拿出来鞭的神作
: 日文有一系列书叫做什么 恶魔大词典
: 武器大词典 奇幻生物大词典 建筑大词典
: 其中有些都还有中文化
: 就留着这些东西
: 然后 原版魔戒也是翻得只有屌炸
: 不只大然啊
说到外语翻日 再日翻中的
很多现在大家已经被养习惯叫什么修 什么修的 其实都是这样
[-ʃ]这个尾音 外翻中 一般是翻成ㄕ 或是ㄒㄩ或ㄒㄧ
像是 Ishtar 伊什塔尔
Ashley 爱室丽/艾絮莉
Hirsch 荷许
Binoche(法文) 毕诺许
Bush 布什/布什
日文习惯翻成-シュ(修) 像布什就是ブッシュ大统领 但中文没人会说布修吧
但是很多动漫游戏在日翻中时 就是把它翻成修
像是游戏王 マリク・イシュタール 马利克.伊修达尔 其实这个就是Ishtar伊什塔尔
钢炼 イシュヴァール 伊修瓦尔 Ishval
ルルーシュ 鲁路修 这个是法文名字Lelouch 法翻中通常是雷路许或勒卢什
例如法国导演 Claude Lelouch 克劳德.雷路许
其他还有像尾音[-t][-d]外翻中通常是加ㄜ韵 翻成特/德
可是日文没有ㄜ 所以外翻日习惯是ト/ド 再日翻中就变成托/多
尾音[-r][-l]外翻中习惯翻成ㄦ 例如Bill比尔 Karl卡尔
外翻日则是ル 再日翻中就变成鲁
还有法文的r发小舌音[倒R] 要震动悬雍垂 听起来比较像ㄏ
但是因为这个音有时候是[r]的同位异音 所以法翻日还是把他跟[r]一起翻成ラリルレロ
不过ラリルレロ其实跟[l]还比较接近 跟[倒R]就差了十万八千里远了
像Charles这个名字 在法文是念 Cha(沙)-r(赫)-les(勒) s不发音 中文常翻成夏尔
但是日文翻成シャルル 很多日翻中都翻成夏鲁鲁
如果真的要求外语专有名词翻译到位 就应该花点工夫去找原文原音 不要再修啊 鲁的了