Re: [问题] 大然翻译,到底误导了多少人?

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 01:38:13
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: ※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部长)》之铭言:
: : 这时候就要拿被钉在十字架上的名作出来继续鞭啊
: : 这是提到大然翻译一次就要鞭一次的名作---王牌鉴定人(尖端代理后改为真相之眼
: )
: 以前外来名词
: 是用日文平假名先翻译的
: (日本人先翻译 台湾人再翻译日文)
: : 大然版的翻译之离谱,已经到了神之奇蹟的等级
: : 大都会美术馆(Metropolitan Museum)被翻成“梅托罗波利坦美术馆”
: 大都会美术馆 メトロポリタン美术馆
: : 文艺复兴时期(Renaissance)翻成“卢内桑司时期”
: 文艺复兴 ルネサンス
: : 罗浮宫(Louvre)翻成“鲁普尔美术馆”。
: 罗浮宫 ルーヴル
: 最有名的例子是利维坦 リヴァイアサン 里拜亚森
: 没经过那个时代的人 完全无法理解
: 但是还是有留下来的错误发音
: 类似巴哈姆特和 贝希摩斯 伊佛利特
其实也不是错误
是因为外来语的音译 中文跟日文的处理方式跟习惯不同
日文本身元音少(只有五种) 子音也不多 音译时失真较大
另外日文翻译外来语 比起用字和统一性更注重发音
同一个来源的专有名词 因为语言不同导致发音不同 日文还是会翻成不同样子
例如 凯撒Julius Caesar 日文从拉丁语原音翻成ユリウス・カエサル(由利乌斯.凯撒鲁)
但是莎士比亚的戏剧"凯撒大帝Julius Caesar" 因为原剧本是英文
日文就从英语发音翻成ジュリアス・シーザー(啾利亚斯.西~ZA~)
还有北欧神话雷神Thor 德语音[tor] 冰岛语音[θor] 英语音[θo:]
中文翻托尔或索尔都有 但通常一个作品会选择其中一种统一使用 不会变来变去
日文通常习惯从德语音翻成トール(透~鲁)
但是漫威的雷神索尔Thor 因为是美国漫画 日文就从英语音翻成ソー(嗽~)
标题则是マイティ・ソー 来自美漫的标题"The Mighty Thor"
像这样宁愿明明同个人会变成完全不同的翻译 也要以遵照原音为主(虽然失真很多)
利维坦是希伯来文拉丁化Leviathan(原音比较接近 雷vi阿坦)
日文一般翻成レヴィアタン(雷vi阿坦)
但有时候会从英语发音[li'vaiəθən](里vaiㄜ森) 翻成リヴァイアサン(里vai阿桑)
所以"里拜亚森"是经过希伯来文→拉丁文→英文→日文→中文 多重转译的结果
要说谁错嘛 其实没人错 我倒觉得中间是英语发音改变最大
: : 我靠!翻译你是在打混啊
: : 连字典也懒得查就直接音译
: : ok,除了专有名词,一些男女老幼都熟知的大师,而且是已经有了约定俗成的
: : 翻译名字的大师,大然的翻译也可以全部翻错,一整个在玩大风吹。
: : 没事就会看到凡高的名字莫名奇妙的变成“高更”。
: : 搞得没事就会看到里头的角色对着凡高的作品睁眼说瞎话:
: : “这幅画是高更的名作啊!!”
: : 后来连西班牙的著名画家──哥雅,也变身成高更了。(这个翻译是怎样?高更控?)
: : 这是提到大然翻译一定要拿出来鞭的神作
: 日文有一系列书叫做什么 恶魔大词典
: 武器大词典 奇幻生物大词典 建筑大词典
: 其中有些都还有中文化
: 就留着这些东西
: 然后 原版魔戒也是翻得只有屌炸
: 不只大然啊
说到外语翻日 再日翻中的
很多现在大家已经被养习惯叫什么修 什么修的 其实都是这样
[-ʃ]这个尾音 外翻中 一般是翻成ㄕ 或是ㄒㄩ或ㄒㄧ
像是 Ishtar 伊什塔尔
Ashley 爱室丽/艾絮莉
Hirsch 荷许
Binoche(法文) 毕诺许
Bush 布什/布什
日文习惯翻成-シュ(修) 像布什就是ブッシュ大统领 但中文没人会说布修吧
但是很多动漫游戏在日翻中时 就是把它翻成修
像是游戏王 マリク・イシュタール 马利克.伊修达尔 其实这个就是Ishtar伊什塔尔
钢炼 イシュヴァール 伊修瓦尔 Ishval
ルルーシュ 鲁路修 这个是法文名字Lelouch 法翻中通常是雷路许或勒卢什
例如法国导演 Claude Lelouch 克劳德.雷路许
其他还有像尾音[-t][-d]外翻中通常是加ㄜ韵 翻成特/德
可是日文没有ㄜ 所以外翻日习惯是ト/ド 再日翻中就变成托/多
尾音[-r][-l]外翻中习惯翻成ㄦ 例如Bill比尔 Karl卡尔
外翻日则是ル 再日翻中就变成鲁
还有法文的r发小舌音[倒R] 要震动悬雍垂 听起来比较像ㄏ
但是因为这个音有时候是[r]的同位异音 所以法翻日还是把他跟[r]一起翻成ラリルレロ
不过ラリルレロ其实跟[l]还比较接近 跟[倒R]就差了十万八千里远了
像Charles这个名字 在法文是念 Cha(沙)-r(赫)-les(勒) s不发音 中文常翻成夏尔
但是日文翻成シャルル 很多日翻中都翻成夏鲁鲁
如果真的要求外语专有名词翻译到位 就应该花点工夫去找原文原音 不要再修啊 鲁的了
作者: senria (≡(?)≡)   2017-07-21 01:40:00
ソーだよ(便乗)
作者: kid725 (凯道基德)   2017-07-21 01:41:00
估狗辛苦了
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2017-07-21 01:44:00
作者: mikeneko (三毛猫)   2017-07-21 01:47:00
#1PNhSBox (NBA) 偷推NBA版这篇翻译文
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 01:50:00
推楼上那篇 而且这篇的二楼跟那篇的四楼好像喔XD
作者: tamanoko (空怅)   2017-07-21 01:59:00
推个
作者: newglory (汁液型男)   2017-07-21 02:05:00
还有ケルベロス也是
作者: BreathWay (息尉)   2017-07-21 02:10:00
达比什有
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 02:12:00
楼上还是有日翻中"比" Yu Darvish
作者: ssm3512 (阿坤)   2017-07-21 02:16:00
一直在想到底是西撒齐贝林还是凯撒齐贝林
作者: zeyoshi (日阳旭)   2017-07-21 02:17:00
克里姆王是那一版翻译的?
作者: kid725 (凯道基德)   2017-07-21 02:24:00
大然一开始就翻克里姆王 东立我就不晓得了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 02:27:00
https://goo.gl/uBWxVC 这篇推文有解答 两个都翻错
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-21 02:29:00
因为现在是日文的音译啊当然是从日文翻过来不然你认为シャルル该怎么发音?
作者: ringtweety (tark)   2017-07-21 02:55:00
这就是问题 要单纯音译片假 还是要再追究原文音翻@@?
作者: MikamiTeru (魅上照)   2017-07-21 02:58:00
西撒和凯撒齐贝林这件事情就好玩了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 02:58:00
这不是二选一选哪个的问题 直接日翻中就只是懒而已
作者: ringtweety (tark)   2017-07-21 02:58:00
如果认为直接翻 那前面有篇ルーヴル就不该翻罗浮宫
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 02:59:00
所以才会有引文的梅托罗波利坦美术馆,卢内桑司时期
作者: MikamiTeru (魅上照)   2017-07-21 02:59:00
七部的杰洛本名则是カエサル 接近凯撒的唸法
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 03:00:00
ringtweety 那只是译者懒得做功课 不是选择直接翻
作者: MikamiTeru (魅上照)   2017-07-21 03:01:00
然后东立把克里姆王错译成罪恶王者了 虽然很霸气但是实际上是绯红之王才对
作者: ringtweety (tark)   2017-07-21 03:02:00
不过大多名词除非是作者中二乱创 不然多少有外来原文所以某位说直接从日文翻过来就好 但这样问题可多啦@@
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 03:05:00
通常比较合格的专业译者都会去找外语原文 但漫画跟一些奇幻事典丛书 请的是只懂基本日文的人翻译当他不知道这个字的原文原意时 就会翻出讨骂的东西
作者: kanonehilber (隐居处)   2017-07-21 03:57:00
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 04:37:00
Charlemagne查理曼 英文音(沙儿勒mein) 法文音(沙赫勒曼捏) 法翻日音译シャルルマーニュ(夏噜噜骂~扭)Xavy难道认为日翻中遇到シャルルマーニュ要用日音?
作者: aton602 (南方堂果)   2017-07-21 08:49:00
连英文都有英式和美式之差了,如飞弹Missile,日本是照英式发音,和美式差很多
作者: wwa928 (无药可救的马尾控)   2017-07-21 08:50:00
认真推
作者: Fantasyweed (草壁英彦)   2017-07-21 10:01:00
喔干,想起唸语音学的日子
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-21 10:09:00
看你要音译还是意译啊
作者: killerken (踢了肯)   2017-07-21 10:47:00
同意呀 我看有些呛翻译的只是日文控 汉字都照抄最好
作者: knight60615 (游侠)   2017-07-21 11:02:00
工三小 查理曼就人名还有分音译意译的喔
作者: suhorng ( )   2017-07-21 11:30:00
记得好像看过中文意译的外来语@@ 一时想不起来
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-07-21 13:11:00
楼上 这篇引文的大都会,文艺复兴 还有诸如科学,民主,社会,世界,电话,电视,电脑...都是意译外来语啊不过X前面说音译要用日音后面又说意译 真的不知讲啥
作者: assassin5561 (黑小梦)   2017-07-21 16:48:00
第一神拳不也有里卡路德玛尔济斯?我觉得还是要看是翻什么事物去取决一个二次元女角究竟是翻成夏尔好还是夏露露好?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com