楼主:
nasus (我是苏珊不是纳瑟斯)
2017-07-21 00:42:55纯粹个人感想
普遍来说
在大然不翻错or超译的情况下,中文表达会比其他家好一点或帅一点XD
像是版上突然话题变多的JOJO 第六部
安娜苏的替身 ダイバー・ダウン (Diver Down)
东立翻译为 潜行者
大然翻译为 怒海潜将
我个人是觉得怒海潜将帅多了啦XDD
另外就是魔力小马(潮与虎)
最后与白面者决战结束后,
白面者对阿虎说:只要阿虎继续恨他,白面者就能继续活下去
尖端版阿虎则回: 憎恨是不会有任何结果
大然版阿虎回说: 憎恨是结不出任何果实的
个人也是比较喜欢大然的语感,不过这段我不知道日文原文就是了
结论就是大然比较像是找中文系辅修日文的人来翻译XDD
我记得大然倒闭之前最后一集海贼王最后一句台词..."杀王",害我看到后面翻狙击王好不习惯,杀王俗又有力
作者:
Fice (Fice)
2017-07-21 00:53:00大然不是只出到27集吗?怎么会有杀王
ㄟ,是这样喔...那我一直记错了吗QQ不行不行,真的记错了,我大概看到港版还是怎样XD
作者:
Fice (Fice)
2017-07-21 01:00:00杀王在38集最后,早就是东立了
作者:
Fice (Fice)
2017-07-21 01:05:00动画日文汉字是狙击战士,东立翻狙击杀王后来又变狙击王,不晓得原版到底是什么…
作者:
moebear (萌熊)
2017-07-21 01:30:00难怪说大然中文比较好w
我记得有本少女漫画日文书名直译是“我们的旅程”,大然翻译“柠檬汽水酸甜甜”www
一楼记错了 杀王是东立出的包 同一本单行本里面一下翻狙击王一下翻杀王 还有像黄猿/黄猴 战国/仙石海道/海盗 东立出的包也不少 我在海贼板抓过很多次
作者:
mkiWang (mkiWang)
2017-07-21 01:45:00"不会有结果"跟"结不出果实"差异只是把结果两字分开放吧
作者:
gunng (暗黑检察官)
2017-07-21 01:57:00果实那个词因为跟剧情有连结到 才会觉得比结果好
to Fice 原文是そげキングSogeking sogeki=日文狙击
作者:
RoChing (绿野贤宗)
2017-07-21 02:34:00原来二十年前的上将仙石就是战国哦!?我还以为是不同人
本来就是同个人 没有看不出来的问题 只有以为不同名字或以为一个是本名一个是是称号的问题吧日文都是センゴク
作者:
poolfish (ç†ä¸ç›¡æ•£é‚å³é³³åŠ)
2017-07-21 05:44:00‘怒海潜将’就当时的电影名,最近哪个红就拿来用的感觉
作者:
Fice (Fice)
2017-07-21 07:26:00我也以为是本名和称号@@