楼主:
david3809 (霜月薰)
2017-07-13 14:33:48一条一条回答你好了
不然看你在战女专版那么生气有点于心不忍
: 同意当哥 这种自以为的人真的很好笑
: 我知道就有人整天仗着自己日文系出身就嘲笑别人的翻译
: 而且还是嘲笑官方专业人员的翻译
我对战女台版代理商搜内唯一有意见的就是翻译
为什么呢? 因为从学生的名字开始就在误导了
再来 有些是文法上的翻译错误 有校稿的人我不相信会找不出来
官方专业人员这点我得打个问号 阿不过如果你能证明的话另当别论
我自认目前为止没有对于非文法上的错误翻译有任何批评
: 你如果说凭著专科所学磨练几十年了自认为高手在民间那还没话说
: 但你也只是个刚毕业还无业的死大学生欸
: 欸欸欸这会不会太好笑
: 无业无产值的呛官方专业有产值的翻译不到位
: 根本俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗
你又知道我学习日文的所有经验了?
拿刚毕业还无业这点来战也很好笑 这跟我有没有资格批评似乎没关系吧?
: 还说希望官方看到自己"正确的"翻译后能改进
: 害我俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗到不行
改进(X) 修正错误(0)
你指的如果是最近7/7天野望生日信件的那篇的话
我跟你保证那绝对是文法理解错误 而且我整篇都有分析 自己去看
: 我是建议要翻译之前先秤秤自己斤两啦
: 不要以为日文系出身的翻译就一定是最正确的
: 全台湾每年几百个几千个日文系毕业的勒
: 你那么厉害的话
: 今天在公司做翻译的就是你不是他了OK
这个理解没错啊 我自己待日文系也知道并非日文系=日文超强
今天我有意见并不是翻出来的中文造诣部分 而是对于原文的理解错误
还是说你看到别人说台版官方的不好就觉得不开心呢?
拿翻译当工作跟语言能力也没有绝对的关系
还不如说作翻译的人反而翻出来的该种语言程度要很高
不过解释这个你大概也没办法懂就是
最后
今天公司付得出相应的价码 我想大概也轮不到我去应征翻译了
比我强的人多的是
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 14:41:00望的信件那个真的不是纯翻译问题 是整体情境理解问题 属于本来就容易翻错的很多翻译作品看到奇怪的句子,去找原文或其他译本对照就能发现常常是翻译者本身就没看懂该段
看现在PT版就有个公司在征N2的翻译工读了ㄧ定有不少公司为了cost down 翻译人员领多少钱就随便交差或是根本是请小小工读生打发了事
作者:
sokayha (sokayha)
2017-07-13 14:49:00翻译游戏或漫画一类可能会让排版兼任校稿,应该是光拆句子塞格子就累了XD
楼主:
david3809 (霜月薰)
2017-07-13 14:51:00所以我就觉得只是有没有心想做好的问题而已....
作者:
qoopichu (非洲边缘鲁蛇)
2017-07-13 14:52:00应该说大多数的翻译工作都是译者本身没有在关注该作品所以很多时候不会特意去思考要怎么翻才和原意最贴切直接照字面翻是最省时省事的,反正拿钱办事就是这样所以很多漫画的汉化组翻的都比官方出版的优秀而且还会考据内容附上参考资料,一般官翻根本不会这样做
作者:
chister ( )
2017-07-13 15:07:00人名是说昂吗?
作者:
qoopichu (非洲边缘鲁蛇)
2017-07-13 15:11:00其实有心的话官方可以从玩家里面找寻翻译工作者可惜直接外包给翻译公司永远是更省时省力的方案有心找一定会有啦,你就不要理那篇废文了啦
楼主:
david3809 (霜月薰)
2017-07-13 15:14:00是啦 总之我想表达的应该都有表达到了 就这样
作者:
darKyle (飘向星空)
2017-07-13 18:38:00推版主 那抱怨内容很明显外行 大概把翻译想像成是大空人那种对一般人来说远在天边遥不可及的职业