一条一条回答你好了
不然看你在战女专版那么生气有点于心不忍
: 同意当哥 这种自以为的人真的很好笑
: 我知道就有人整天仗着自己日文系出身就嘲笑别人的翻译
: 而且还是嘲笑官方专业人员的翻译
我对战女台版代理商搜内唯一有意见的就是翻译
为什么呢? 因为从学生的名字开始就在误导了
再来 有些是文法上的翻译错误 有校稿的人我不相信会找不出来
官方专业人员这点我得打个问号 阿不过如果你能证明的话另当别论
我自认目前为止没有对于非文法上的错误翻译有任何批评
: 你如果说凭著专科所学磨练几十年了自认为高手在民间那还没话说
: 但你也只是个刚毕业还无业的死大学生欸
: 欸欸欸这会不会太好笑
: 无业无产值的呛官方专业有产值的翻译不到位
: 根本俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗
你又知道我学习日文的所有经验了?
拿刚毕业还无业这点来战也很好笑 这跟我有没有资格批评似乎没关系吧?
: 还说希望官方看到自己"正确的"翻译后能改进
: 害我俊朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗朗到不行
改进(X) 修正错误(0)
你指的如果是最近7/7天野望生日信件的那篇的话
我跟你保证那绝对是文法理解错误 而且我整篇都有分析 自己去看
: 我是建议要翻译之前先秤秤自己斤两啦
: 不要以为日文系出身的翻译就一定是最正确的
: 全台湾每年几百个几千个日文系毕业的勒
: 你那么厉害的话
: 今天在公司做翻译的就是你不是他了OK
这个理解没错啊 我自己待日文系也知道并非日文系=日文超强
今天我有意见并不是翻出来的中文造诣部分 而是对于原文的理解错误
还是说你看到别人说台版官方的不好就觉得不开心呢?
拿翻译当工作跟语言能力也没有绝对的关系
还不如说作翻译的人反而翻出来的该种语言程度要很高
不过解释这个你大概也没办法懂就是
最后
今天公司付得出相应的价码 我想大概也轮不到我去应征翻译了
比我强的人多的是