※ 引述《Sinreigensou (神灵幻想)》之铭言:
: 其实ACG界都有一个现象,就是觉得日配>>>>台配
: 听台配就觉得棒读,声音很奇怪还是听日配好
: 不过像是蜡笔小新、哆啦A梦台配我都觉得还不错
: 对于配音的感受会不会只是习惯问题
: 因为先听过日配所以不习惯中配
: 特别是日式ACG粉丝又常常在追声优的
: 早就习惯它日配了,听中配当然不习惯
: 西洋电影也是差不多,台湾跟日本不一样都是不配音直接上
: 大家看电影有很多时间都盯着字幕,不小心可能看漏画面细节
: 跟日本都是重新配音比,这样到底是不是好现象啊?
: PS 我觉得星爷电影也是台配比粤语还有感觉(感谢默默付出的台配)
我觉得台配有一个很重要的优点就是可以不用一直盯着字幕看
像我爸妈眼睛都不好 就需要听力来辅助
而且也可以解决小朋友看不懂字的问题
至于好不好听 我觉得因为日本配音音域比较广
台湾配音刻意压低或提高都有点不自然(不过这也可能是专业训练的问题)
再加上
有些台词生活中不会用到
听到自己习惯的语言说出来会特别别扭
然后日文句子都好长
台配听起来都会拉长音
最后则是咬字太清晰了好刻意的感觉@@
自从换MOD就再也没在电视上看到鸣人了
最近很想念鸣人说中文QQ