※ 引述《WOODOM (武当)》之铭言:
: 这样你还能说自己不想玩乱翻译的中文版
: 而是要原汁原味吗?
: 勿忘现实案例、一个嘴小说译者翻得很烂的人
: 结果被法院认证根本不会日文
: 他出来讲原汁原味、你感想是什么?
: 所以我一直都认为
: 原汁原味只是个假议题
: 甚至是干话
: 结案
这例子真的很常见
我有一个朋友买了一堆原文书
连小说也买原文的
结果聊到作品的情节就感觉讲的是不同的东西
搞了半天他日语程度没有众人想像的那么好
可是他买那么多原文书干嘛?
谁知道,大概是那年代的大佬级人物都会买原文书
来告诉大家,我是大大吧
又让我想到以前在某论坛看过
某galgame 的剧情翻译
有个情节好像是不擅长做菜的女角
在切菜的时候不小心切到手
当时那篇翻译文章是这样写道
女角:好痛!
男主:怪我咧