Re: [闲聊] 看得懂日文英文玩game会很爽吗

楼主: poiu60177 (天地无用喵太)   2017-07-13 13:30:24
※ 引述《WOODOM (武当)》之铭言:
: 有中文当然玩中文
: 有中文当然首选中文
: 说日文原汁原味、那只是个假议题
: 你日文多好?
: 人家的原汁你真的能理解到原味了吗?
: 还是只是人家所谓的"自我认知的原味"?
: 我一个朋友
: 也是死守原汁原味
: 后来聊到同一款游戏同一段剧情时
: 发现他讲的内容怎么有些跟别人不太一样
: 一探之下
: 干....原来他根本就误会了那段意思
: 再更仔细研究发现
: 其实超多地方他根本就是那种所谓的
: "自以为自己看懂了"
: 所以你真的确定你自己的是原汁又原味了吗?
: 常出现一种事
: 一直干翻译翻的烂
: 结果却没察觉到、自己去读完整个故事之后
: 人家翻译可能错个十句
: 但自己已经误解了上百句
: 人家翻译可能错个百句
: 但自己已经误解了上千句
: 结果最后自己得到的结论却是
: 翻译都乱翻、我坚持原汁原味
: 所以
: 你真的确定自己已经原汁原味了吗?
: 还是那只是我流的自认为原汁原味了呢?
: 因为你连自己其实理解错了都不知道
: 很多坚持原汁的、后来发表心得时、被发现理解是漏洞百出
: 这样你还能说自己不想玩乱翻译的中文版
: 而是要原汁原味吗?
: 勿忘现实案例、一个嘴小说译者翻得很烂的人
: 结果被法院认证根本不会日文
: 他出来讲原汁原味、你感想是什么?
: 所以我一直都认为
: 原汁原味只是个假议题
: 甚至是干话
: 结案
不过
有时候还真的是日文不用多厉害就知道翻译根本出错啊
比如我在某本漫画里看过翻译把“流石”两个汉字直接留在句子里
也看过游戏翻译把“让学校保持干净”翻成“让学校保持漂亮”
之类的
一天到晚看到一些根本不晓得在工三小的不通顺句子或错字
之前在玩UL的时候 剧情也是常出现一些一样的名词或角色名字两次翻不一样的问题
批评译者烂跟日文好不好我是觉得没有绝对关系啦
毕竟有时候问题根本明显的出在中文表达上嘛
别说是ACG了 现在一堆翻译小说也明明是中文 但根本看不懂啊
虽然有中文还是选中文 但有时候看到太奇怪的句子 还是会想吐槽就是了
作者: onionandy (かよう)   2017-07-13 13:31:00
那是译者中文烂
作者: fr75 (阿巴 )   2017-07-13 13:33:00
机翻吧 反正算字数的 科科

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com