窝觉得吼
翻译的正确与否也是假议题
平平大家看中文作品也会有不同解读R
为什摸看外来作品就一定要统一看法ㄋ
反正一切作者说的算,读者争论谁是正统不是很奇怪ㄇ
当然这是建立在没有"太大的理解谬误"之上啦
真的问题应该是"部分"原文党的优越感
我实在看不太懂有些原文党一天到晚贬低使用中文翻译的人是蛇摸心态
不管他是不是看得懂
这有什么好优越ㄉR?
作者:
et310 2017-07-13 13:28:00跟原作党差不多啊
作者:
seer2525 (冠军都是一场梦)
2017-07-13 13:28:00有先用红笔划重点 给推
作者:
ayubabbit (ウォロックが倒せな)
2017-07-13 13:30:00一直都这样不是吗 你大学都看中文书ㄇ
不会吧,大部分都数学符号有没有翻译根本一样R翻的烂!=译本 这东西不好R
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-13 13:32:00"部分"人本来就什么都会发生阿 这不是废话吗!
我还遇过日文连N2都没有的就在嘴认为不应该有翻译认为人要是想看懂外文就应该要自己去学的真的是林子大了什么样的鸟都有,看得我哑口无言
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2017-07-13 13:37:00中文共笔那是医学院吧 工学院没有共笔这种东西
作者:
arrenwu (键盘的战鬼)
2017-07-13 13:38:00我身边读医学院的,连原文书都没在买
我有听工学院的朋友抱怨过XDD看翻译根本害死自己 最后还是讲原文 只能乖乖读原文
作者:
snocia (雪夏)
2017-07-13 13:50:00我文学院看中译本也一样中风...有的估狗翻译等级...
作者:
eddiego (zato)
2017-07-13 13:58:00我认为机器人大战不该中文化 很多翻译失去原意 <=我真的看过有人这样说的
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2017-07-13 14:25:00"身体变空壳了" 请问这句话的原意是什么?
翻空壳一般来说应该是抜け壳吧,魂飞走了这意思差不多
作者:
s100421 (s100421)
2017-07-13 15:20:00等等 机战V是真的翻得很烂 连战斗台词主动被动都有翻错的
作者:
Zero0910 (みくに最高≧▽≦)
2017-07-13 15:21:00原文是"ボディがガラ空きだってんだよ" from 机战V
机战的话,这应该是指身体那边满是破绽吧空壳还真是...w