[闲聊] 熊妈的愤怒(动物朋友)

楼主: reigon1126 (登入送永久废文)   2017-07-10 00:47:08
http://i.imgur.com/4ksdb6k.jpg
熊妈在G8鸟反反复复的抱怨跟操作下已经到达界线了
熊妈:来 好了
博士:终于做出来了
助手:难道就不能快点吗? 话说今天是什么咖哩呢?
熊妈:啊啊...今天的是
http://i.imgur.com/XWEhZkT.jpg
熊妈:鸡肉咖哩喔...(博士吞下去了)
博士:熊妈...你在开什么玩笑...
熊妈:开玩笑的是博士你们这边吧
吃饭就是夺取对方的生命
但是一次又一次没有任何感谢(翻最久的一段)
なぁ...猫头鹰尝起来会是什么味道呢?
http://i.imgur.com/R3PY0qI.jpg
麒麟:这样的故事老师觉得怎样??(靠妖啊..这眼神..已经病了啊)
灰狼老师:呃..嗯...不..不错的故事嘛...嗯...
麒麟:老师?怎么了吗 饮料抖得这么厉害?
这篇翻了我半个小时了QQ 光网络查翻译有点...文法好难啊><
有错帮忙订正
作者: lockbacker (涟漪倒影)   2017-07-10 00:49:00
舒...
作者: Owada (大和田)   2017-07-10 00:50:00
博士跟助手<3 啊嘶 肚子好饿
作者: cloud7515 (殿)   2017-07-10 00:50:00
是ニワトリ啦
作者: CactusFlower (仙人掌花)   2017-07-10 00:50:00
新...新编剧人才发现?!?!
作者: spicycheese (辣起司)   2017-07-10 00:52:00
ニワトリ=鶏 说真的不懂就别勉强翻了
作者: probsk (红墨水)   2017-07-10 00:52:00
助手表示好吃
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2017-07-10 00:53:00
明明就是猛禽
作者: donalds (雷)   2017-07-10 01:17:00
命を顶く是指拿取(被吃掉那方的)生命どんな味がするのかな是“会是什么味道呢”,和前一格合起来是“呐,猫头鹰尝起来会是什么味道呢”话说饮み物为什么不直接翻饮料XD
作者: thepower (木星超能源)   2017-07-10 01:40:00
推勇敢练习!这样是真的可以进步的XD
作者: newmoon88 (新月)   2017-07-10 02:15:00
推推 感谢翻译!!
作者: inanna38   2017-07-10 03:15:00
助手吃的也是鸟类应该没差
作者: none049 (没有人)   2017-07-10 04:04:00
她们不是本来就会吃吗?
作者: TESTAMANT (testamant)   2017-07-10 04:11:00
中文的麒麟已经是完全不同的东西了……这算翻译还是只是一个称呼??
作者: papple23g (逆道者)   2017-07-10 06:50:00
你是羊肉吧!
作者: thepower (木星超能源)   2017-07-10 06:52:00
日文的长颈鹿是叫キリン(麒麟)没错,原po应该是直接音译来着XD
作者: relyt (乐正绫控)   2017-07-10 08:04:00
感谢翻译
作者: jaguarroco (贾古拉)   2017-07-10 08:29:00
猫头鹰这种猛禽本本来就会吃弱小的鸟,可是很多创作都会忘记
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2017-07-10 08:31:00
别说鸟了,蛇类也是食物
作者: Zerouni (森迷浅路)   2017-07-10 08:41:00
不舒服...
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2017-07-10 09:02:00
别说一般鸟了 助手还会吃博士咧
作者: msbdhdfceb (ゾン)   2017-07-10 09:26:00
之前看到这篇真的笑死话说看到不懂的字直接喂狗就对了马上就能连到相关辞典网站或wiki突然出现突兀的句子十之八九也是成句
楼主: reigon1126 (登入送永久废文)   2017-07-10 11:10:00
我本来也在挣扎要用麒麟还是长颈鹿 但还是用麒麟好了
作者: TESTAMANT (testamant)   2017-07-10 12:25:00
因为原PO说翻译,所以问一下这里麒麟是否当作称呼而已,毕竟翻译的话,这个意思有差…
作者: skyeyelove (飘子)   2017-07-10 14:18:00
谢谢翻译!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com