※ 引述《sscck5 (带上她的眼睛)》之铭言:
: 对翻译不太熟
: 不过原文讲的例子应该是汉字照翻造成的问题
: 日文的公式大略意思应该是official
: 而中文的公式意思是formula
: 两个真的差太多了
: 下面推文一直有人把和制汉语跟汉字照翻扯在一起
: 问说这个也要去掉的话那要不要把经济社会等词一起去掉
: 并不是要去除外来语
: 而是身为翻译
: 应该要让没有外语背景或只有接触过一点点的人看得懂它的意思
: 外来语之所以称为外来语 就是因为它已经和我们的语言相融
: 如果我今天称某某某为某人的粉丝 你会以为它是吃的那种粉丝吗?
: 不会吧
: 但是公式这个词就会有这个问题
: 一般人看到公式这个词 脑子里先想到的都是formula
: 而不是official
: 要说汉字照写给我的感觉 就有点像直接音译
: 黑暗骑士翻成达克奈德
: 饥饿游戏变杭特舰
: 题外话 台湾有些翻译的品质真的蛮烂的
: 被大家婊了这么多年的电影标题就不讲了
: LoL的Aurelion Sol硬要自作聪明翻成翱锐龙兽
: 但这根本不像是角色名 而是种族名
: 还有斗阵特攻 取台语谐音当创意
: 问题是overwatch跟斗阵特攻四个字到底有啥关系......
题外话的题外话
大家有听过什么很神的翻译吗?
像是一拳里弹簧胡子的必杀技
原本只是TOMBOY而已,但是音译成"踏无暴威"感觉潮度和中二度和帅度就瞬间翻天