翻译这种东西简单来讲就像是每个人叙述同一件事情不可能完全一样
会有自己的风格在里面,如果一模一样一定是抄的。
翻译要翻的好,我觉得就是要完全要以中文的思路来写。
但是要做到这样很难,因为日文长的跟中文完全不一样。
像我这种业余的就是翻没几句就会怀疑中文母语者会这样讲吗?
但我之前的老师(有当过翻译)瞬间就翻完了,还非常有道理。
可能是我开始会注意小细节,虽然我现在大部分都是直接看生肉,
但是遇到只有熟肉的影片,总会边听边瞄一下字幕。
而且都会看到怪怪的地方。
最常见的就是被日文牵着走。
例如:どうするのかわからないすみれでした。
中文可能就会翻成:不知所措的菫。
这句可能还算短所以中文还不会到很奇怪。
但是像这样
因为去踢到桌脚而让脚肿起来的明人,不断地喊好痛、好痛,最后倒在地上。
中文应该没有人会这样写吧?
字幕组的翻译,甚至电视上都常常出现这种语句。
讲了那么多,其实我只是要讲,要多多支持台版,
字幕组是绝对比不上经验丰富的专业翻译的。