Re: [闲聊] 强国的翻译跟台湾的会差很多吗

楼主: mrenowned (瓜瓜)   2017-05-23 02:15:21
翻译这种东西简单来讲就像是每个人叙述同一件事情不可能完全一样
会有自己的风格在里面,如果一模一样一定是抄的。
翻译要翻的好,我觉得就是要完全要以中文的思路来写。
但是要做到这样很难,因为日文长的跟中文完全不一样。
像我这种业余的就是翻没几句就会怀疑中文母语者会这样讲吗?
但我之前的老师(有当过翻译)瞬间就翻完了,还非常有道理。
可能是我开始会注意小细节,虽然我现在大部分都是直接看生肉,
但是遇到只有熟肉的影片,总会边听边瞄一下字幕。
而且都会看到怪怪的地方。
最常见的就是被日文牵着走。
例如:どうするのかわからないすみれでした。
中文可能就会翻成:不知所措的菫。
这句可能还算短所以中文还不会到很奇怪。
但是像这样
因为去踢到桌脚而让脚肿起来的明人,不断地喊好痛、好痛,最后倒在地上。
中文应该没有人会这样写吧?
字幕组的翻译,甚至电视上都常常出现这种语句。
讲了那么多,其实我只是要讲,要多多支持台版,
字幕组是绝对比不上经验丰富的专业翻译的。
作者: hundreder (hundreder)   2017-05-23 07:20:00
出版社如果不请专业翻译的话,那会请谁翻译?
作者: kenay (笨蛋)   2017-05-23 06:57:00
说真的 日文语法排列跟中文差不少 直接翻就容易出现踢桌角的情况 所以翻译后如何使句子更通顺 就比较要中文底子
作者: Kagero (摩荔枝天(茄汁))   2017-05-23 06:55:00
我笑了 台湾出版社比字幕组专业专业翻译人才一定有 但出版社不会花这个钱(摊手
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-05-23 06:32:00
台湾译者最缺的一直都不是外语能力 而是母语能力....至于某出版社的多层包就不用讨论了 根本翻译界毒瘤撞到桌脚通常话都讲不出来了......
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2017-05-23 02:23:00
台版巨人翻译表示:
作者: viper666 (煞气a百步蛇)   2017-05-23 02:28:00
我想你绝对没看过东立排球少年的翻译……
作者: amd7356 (哭哭喔)   2017-05-23 02:37:00
台版多的是抓大陆那边的简转繁...哪来的专业
作者: Seeker7 (七夜を名乘る)   2017-05-23 02:46:00
因为也有很多不玩简转繁自己来的傻子啊_A_
作者: zhtw (人生就是不停的后悔。。)   2017-05-23 02:46:00
你以为代理商外包会好多少啊? 字幕组有诚意点还会修正,代理商东西卖出去就好哪管你有没有错
作者: johnny3 (キラ☆)   2017-05-23 02:48:00
真的翻译是用别的语言重讲一次 不是字面翻译而已
作者: arnold3 (no)   2017-05-23 02:58:00
你多去大陆论坛看看就知道 看过字幕组才知道原版有多烂像是空中浩劫字幕组重作的随便都屌打
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-05-23 03:15:00
专业翻译一定比较好 问题是出版社不一定请专业翻译
作者: Aggro (阿果)   2017-05-23 03:19:00
没错 出版社请的人才是最大问题=w=
作者: ysanderl (人里乡民)   2017-05-23 03:41:00
桌脚那句话应该翻成怎样才比较合适呢?
作者: Tevye (魯酸肥宅)   2017-05-23 04:05:00
出版社的翻译其实都是接案的,外文能力强但翻译不见得顺
作者: shihpoyen (伯劳)   2017-05-23 05:05:00
可能是因为看习惯了 我是没觉得很不顺啦
作者: xephon   2017-05-23 08:03:00
学生
作者: andy831020 (Liszt1020)   2017-05-23 08:07:00
别闹了 字幕组很多留当地的...
作者: Pochafun (波加风)   2017-05-23 09:02:00
留当地的未必好,也看过旅外的专职译者母语能力很囧
楼主: mrenowned (瓜瓜)   2017-05-23 09:44:00
这样说好了。译者在翻译的时候很容易碰到自己不懂的东西。 像没看过排球的人,你觉得翻排球少年会怎样但是专业翻译就是要花很多时间去研究这些让读者能看到原汁原味的作品。作者在字里行间隐藏的意思,也要用中文的方式写出来
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2017-05-23 10:06:00
你言下之意是中国人翻译都没经验?
楼主: mrenowned (瓜瓜)   2017-05-23 10:13:00
我的意思是译者是靠这个吃饭的,中国字幕组是兴趣性质
作者: kk2025 (kk2025)   2017-05-23 10:15:00
我相信以最高水平来讲台湾完胜中国,但这水平的量无法满足
楼主: mrenowned (瓜瓜)   2017-05-23 10:15:00
字幕组翻错会改是佛心;译者翻错可能下次就会被限制住
楼主: mrenowned (瓜瓜)   2017-05-23 10:16:00
编辑会寻求第二意见,或下次就不找你了。但是翻译的水准参差不齐是真的。
作者: Puye (PUYE)   2017-05-23 10:45:00
只是要看懂的翻译 跟 能正确传达的翻译
作者: buchholiz (lily chou)   2017-05-23 12:22:00
乱马的台版翻译真是奇观
作者: killerken (踢了肯)   2017-05-23 12:34:00
吹捧字幕组的实在是……多看点作品吧孩子 奇葩超多的
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2017-05-23 15:40:00
之前看SRW V的曲名时也差点昏倒 “战斗野郎”居然直接用汉字...A-Team电影版才七年前的事耶!然后有些玩哏的作品也常常翻得很不到位现在最担心的是某部网小实体化作品要是代理了 里面提到的“冒险野郎”会不会又乱翻...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com