楼主:
KazaSou (风草)
2017-04-17 10:52:47※ 引述《SaberMyWifi (赛巴我老婆)》之铭言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取驸马)》之铭言:
: : 不知何时刀剑神域小说第一册也改翻成这个 发现并在这公开也快一年了
: : 怎么到今天才反应这么大?
: : 还看到很多人以为是现在才改的
: 知道为什么吗
: 一年前的标题
: [问题] 为什么sao小说不是翻星爆气流斩?
: 昨天的标题
: [震怒]星爆气流斩 中文译名惨遭变更
: 这就是下标题的重要
: 希恰每天几百篇文章上下 潮流浩浩荡荡
: 其实同一个新闻、不同标题引起不同回响也不是一两次了
是说就算作者给了汉字,繁体中文版也需要照用吗?
日文汉字跟中文可以是不一样的吧
日文汉字中的勉强翻成中文也不会直接用勉强啊
C8763真的没救了吗QQ
作者:
iPolo3 (艾POLO衫)
2017-04-17 10:53:00对啊 为啥
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-04-17 10:53:00没错 人家用汉字没道理我们得用 日文汉字和中文又没一定关联 不然我们要称呼日系ACG的澡堂也得叫“男汤” “女
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-04-17 10:54:00汤”吗? 尊重作者的心意我觉得很ok 但完全没必要告知川原一下 就说你的招式用中文直接翻不如用这个广大中文用户读者已经熟悉而且十分喜欢的翻译法 我相信作者
楼上讲的是通俗用语,但这词是作者创的,还是他说了算吧
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-04-17 10:56:00? 有些作者会指定要用哪个汉字喔
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-04-17 10:56:00也会愿意让译本有自己的表述方式
作者:
dorydoze (dorydoze)
2017-04-17 10:57:00直接尊重作者比较没争议吧
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-04-17 10:57:00问一下他无妨吧 搞不好川原老师并不care中文怎么翻啊
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-04-17 10:57:00所以为了不要起争议,通常翻之前都会去问汉字怎么标,作者有的无所谓,有的会强制规定我就是要这一组。
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2017-04-17 10:57:00通常都会尊重作者吧 不然杨威利都用更久了 还不是改回杨文里
作者:
LABOYS (洛城浪子)
2017-04-17 10:58:00所以你相信他应该会让步,其实是不一定的有些作者就是很坚持他喜欢那组汉字
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-04-17 10:58:00你又不知他怎么想 我是觉得问一下 如果作者表示只能有一个翻译法那当然算了
作者:
dorydoze (dorydoze)
2017-04-17 10:59:00毕竟这种汉字的组成比较没有翻译的冲突吧
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2017-04-17 10:59:00有些作者会要中文很白痴日文觉得很酷的字 case by case
作者:
jayppt (绝代香蕉)
2017-04-17 10:59:00差异是我觉得可以问 你坚持他非不允许你是他蛔虫吗
作者:
mer5566 (あめ)
2017-04-17 11:00:00也不算广大中文用户吧 中国就没有C8763的哏
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2017-04-17 11:00:00作者如果不在意应该就不会指定了
作者:
EXIONG (E雄)
2017-04-17 11:01:00同意日本的汉字不一定台湾也要用 国情文化本来就不同
很多日本人觉得好看或很帅的,在华人眼中.......
作者:
dorydoze (dorydoze)
2017-04-17 11:02:00可是作者原本的汉字也没什么不好阿
作者:
EXIONG (E雄)
2017-04-17 11:02:00作者在意什么? 台湾用星爆帅爆了 用星光弱爆了
作者:
mer5566 (あめ)
2017-04-17 11:03:00日本人就觉得宝可梦比神奇宝贝帅
原本和自我觉得比较好 可以表现出这是一套连续攻击的招招式
作者:
mer5566 (あめ)
2017-04-17 11:04:00神奇宝贝这个译名是不怎么样 但是一定不比宝可梦差但是板上也有人坚持要用汉字的携带兽
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2017-04-17 11:05:00不然现在发起"还我星爆"的连署看有没有救
作者:
EXIONG (E雄)
2017-04-17 11:06:00神奇跟小叮当一样 都是直接翻译 粗俗的说就是没人坚持如果台厂坚持日方不可能强推 简单说就是台厂不在意是日方要赚台湾钱 有出过社会都知道谁要低头吧
作者:
kia280 (kia)
2017-04-17 11:10:00我原本以为是出版社改的,不过现在既然知道是作者改的,那我也服气了,我选择尊重作者。C8763就继续存在于我们心中就好了
作者:
zseineo (Zany)
2017-04-17 11:11:00我想是台厂。
作者:
GAOTT (杜鹃)
2017-04-17 11:17:00莫名其妙,尊重日本人(汉字)有这么困难吗?
作者:
fr75 (阿巴 )
2017-04-17 11:18:00所以我说阿starburst stream日文原文唸就是Sutābāsuto Sutorīmu 现在作者自己给了一个日文汉字指定中文用,只有意思到但日文对中文来说星光连流击根本不好听啊,而且burst爆也消失了,废物作者
作者:
dephille (一鍼同体!全力全快!)
2017-04-17 11:20:00刀剑如果说自己不好卖大概没几个轻小敢说自己好卖了
尊重作者ok 但读者对于不同翻译有不同感受也可以说啊
作者说的算,因为他的决策流失人气.那也是他自己的问题不需要替作者操心,私底下你爱怎么较 谁管的了你
作者:
a4040856 (小志-林八五六)
2017-04-17 11:46:00尊重作者啊,除非你去问他,他可以同意C8763这个翻译就ok
作者:
lu760423 (腦袋爛掉了)
2017-04-17 11:47:00我有个问题 奈叶slb官方台译是啥
作者:
LOVEMS (ç‰åˆ°è¶ŠéŽå¤©ç©ºé‚£å¤©)
2017-04-17 11:52:00星光爆裂
作者:
GPX2020 (ㄒㄒ)
2017-04-17 11:56:00这大概真的是只有中文圈才会发生的悲剧了
作者:
waitan (微糖儿>////<)
2017-04-17 12:04:00西瓜667
作者:
c80352 (谙语)
2017-04-17 12:22:00尊重专业 尊重作者
作者: weisontsai (^ ^) 2017-04-17 13:50:00
读者并没那么了不起 想改什么就改什么
作者:
moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)
2017-04-17 15:21:00搞不好逆传教 作者一听觉得中二魂大爆发 就用了比起以后是不是要继续用 我更想知道作者对C8763的看法ww
作者: uouou123 (Chigee) 2017-04-17 20:04:00
看了用旧译名的版本要开始涨了