Re: [震怒]星爆气流斩 中文译名惨遭变更

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 02:55:00
来把这整件事的脉络整理一遍
事情的始末是这样的
2002年11月
作者在网络上连载SAO小说
桐人的二刀流招式名“スターバースト・ストリーム”首次问世

2009年4月10日
改写为文库版 第一册出版

2009年12月26日
台湾中文代理版第一册出版
スターバースト・ストリーム 以Starburst Stream原意翻译为"星爆气流斩"

2010年2月10日
加速世界第四册出版
出现Black Lotus的同名招式“星光连流撃(スターバーストストリーム)”

2010年8月17日
加速世界第四册台湾中文代理版出版 招式直接照汉字翻为"星光连流击"

2012年7月7日
刀剑神域电视动画第一季开始播放
2012年9月1日
动画播到第九集"青眼恶魔" “スターバースト・ストリーム”动画版首次出现

2016年初
网络上开始出现"C8763"谐音梗 广为流行并出现各种恶搞 "星爆"也一起成为恶搞梗

2016年6月11日
由于C8763/星爆梗持续延烧 译者sinnmai(周庭旭)在批踢踢C_Chat板首次公开发言
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465657920.A.33D.html

2016年6月15日
有乡民发现第一册新刷版 原"星爆气流斩"改译为"星光连流击"
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1465963499.A.1D5.html

2017年3月18日
刀剑神域剧场版序列争战上映 有中文版专属彩蛋"星876山"(误)
有日本网友发现中文翻译成"刀剑神域"很帅 C_Chat板讨论推文亦提及"星光连流击"
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1490018560.A.C41.html

2017年4月13日
刀剑神域18册台湾中文版出版 “スターバースト・ストリーム”翻译为"星光连流击"

2017年4月16日
乡民发现并在C_Chat板po文 引起热论
可是"星光连流击"这译名
早在七年前就已在加速世界小说出现
不知何时刀剑神域小说第一册也改翻成这个 发现并在这公开也快一年了
怎么到今天才反应这么大?
还看到很多人以为是现在才改的
另外 在日本ACG命名风格中
星光连流撃(スターバーストストリーム) 直译:星爆气流
 光环连旋撃(ジ・イクリプス) 直译:日蚀
这种都还算小case吧
同样的加速世界里 都有更写A读B的中二命名了:
绝対切断(ワールド・エンド) 直译:世界的终端
 光年长城(パーセク・ウォール) 直译:秒差距墙
更别提其他作品了 ex.Fate系列
作者: pan46 (pan)   2017-04-17 02:56:00
因为很多都是一年前看SAO的啊 没人提谁知道
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 02:59:00
动画第二季2014年底就播完了 一年多后才出现星爆梗去年6/15那篇的2F也召唤sinnmai 但他那时没回
作者: YuiiAnitima (唯)   2017-04-17 03:02:00
6/15那篇有印象 看到那篇就知道不妙了...
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-04-17 03:02:00
我住山洞也要跟你说吗
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-17 03:03:00
后面举的那些例子都很二 没问题啊www
作者: YuiiAnitima (唯)   2017-04-17 03:03:00
"以后出版的大概就是用星光连流撃了吧"看完6/15那篇第一个感想是这个...
作者: ssccg (23)   2017-04-17 03:08:00
其实我觉得Stream的直译就不是气流了吧从官方汉字来说,Stream一直都是连击的意思
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 03:26:00
对了 不知道木棉花动画跟中文游戏这招是翻成什么?https://goo.gl/CwnKKB 刚发现俺妹也是同译者翻的耶
作者: Bewho (壁虎)   2017-04-17 03:41:00
到底是流连击还是连流击啊
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 03:43:00
楼上 我从头到尾只打一种 而且连结内也有小说照片了
作者: Bewho (壁虎)   2017-04-17 03:45:00
推文啊,感觉大家都说流连击,是念成榴莲比较顺吗
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 03:50:00
我觉得到这边已经没什么正确性或对好坏的问题了就是很主观的看得顺眼(习惯)与否
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 03:50:00
首篇也有18册照片 除非你问的不是小说而是推文?
作者: ssccg (23)   2017-04-17 03:52:00
因为中文没stream的直接对应,连流这个自创词刚好是中文另
作者: medama ( )   2017-04-17 03:52:00
所以2010年其实就应该要统一译名了
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 03:56:00
我猜这个译名变更是译者自己从善如流,注意到同作者相关创作有给出追加资讯,所以修正了原本的翻译
作者: kuninaka   2017-04-17 03:58:00
那个只是译者超译吧 他自己突想的气流
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 03:58:00
就算不是直译 星爆气流斩从小说出版一直到动画两季
作者: kuninaka   2017-04-17 03:59:00
最完美的不就是信雅达吗? 气流跟 stream 差多了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 03:59:00
播完也一直没人作文章 是去年初才莫名其妙爆红的
作者: ssccg (23)   2017-04-17 03:59:00
其实连流这词才是真直译,完全抓住stream意义的重点
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 04:00:00
气流也是stream的含意之一 并非写A读B的情形
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:00:00
毕竟翻译实作上不是字面转字面啊...看字面想像情境/画面 → 用目标语言重新叙述
作者: kuninaka   2017-04-17 04:00:00
星光也怪怪的
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:01:00
其实这才是真正该有的翻译流程
作者: kuninaka   2017-04-17 04:01:00
重点是Starburst Stream怎么翻译吧
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 04:01:00
从2009~2015间根本没人觉得这翻译有什么特别之处
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:02:00
那个气流显然是译者想像中的情境,但形成画面的效果
作者: kuninaka   2017-04-17 04:02:00
翻译的时候没动画吧
作者: ssccg (23)   2017-04-17 04:03:00
其实starburst是光芒四射的样子,星爆反而是天文学专用词只是也许大众比较熟悉的反而是后者
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:03:00
显然算是不错,至少网络使用者间琅琅上口我是觉得“信达雅”是很旧的翻译观念了,现代文学翻
作者: kuninaka   2017-04-17 04:04:00
但是就氛围来看,很明显就不是翻译的问题只是炒作了
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:04:00
译要注重的其实不只这些
作者: kuninaka   2017-04-17 04:05:00
你是说现代比较注重话题吗超译无所谓?
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:05:00
我自己的看法是,不同形式的文字翻译需求也会不同
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 04:06:00
当初就是照字面翻 没有超译 The Eclipse翻日蚀也是谁知道以后作者的汉字会写A读B变成光环连旋撃
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:06:00
每个人对超译的尺度都不同,讨论这个我觉得意义不大轻小说毕竟是大众娱乐读物,甚至默认读者年龄层偏低
作者: kuninaka   2017-04-17 04:07:00
轻小说在台湾都是年龄层偏低的购买吗....
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 04:07:00
而且星爆一直到动画两季播完后也没意见 直到去年初
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:08:00
所以通俗性和能让读者简单构筑画面是很重要的
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 04:08:00
网友炒作起来才有人去注意的
作者: ssccg (23)   2017-04-17 04:08:00
我在意的是本文把偏直译的汉字和偏译者加工的星爆气流放反
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:09:00
相对其他类文学书来说读者年龄层是偏低的没错吧。
作者: kuninaka   2017-04-17 04:09:00
我以为都大叔在买(X
作者: ssccg (23)   2017-04-17 04:10:00
ACG命名汉字表现的确常比英文多,但这个例子就不是..
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2017-04-17 04:10:00
不要因为这梗玩了一年 就忘了前面六年都没人注意啊
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:10:00
总之近年愈来愈觉得翻译好坏不知道谁说的才算数了...不久前才发觉“最终兵器少女”其实是个超大的误译
作者: kuninaka   2017-04-17 04:12:00
至少洪兰那个很明显ACG被鞭翻译的情况很少
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:13:00
我觉得是有能力鞭的人都直接看原文了吧 (?)
作者: kuninaka   2017-04-17 04:13:00
星爆气流斩早就在小说改了,也没看到一堆人骂可能是FB社团找话题而已吧
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:14:00
我也觉得正确性或翻译好坏其实没人在意,只是看到眼熟的关键字就忍不住想发表意见之类的(?)
作者: kuninaka   2017-04-17 04:15:00
动漫画大家标准比较低(?而且这次吵得不是翻错,是哏被改了(?
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:15:00
可能跟fansub看多了有关系吧
作者: kuninaka   2017-04-17 04:16:00
是哪个FB啊?而且其实版上反应没很大啊 XD
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:17:00
今天的状况或许比较接近PM官方宣布中文叫宝可梦那次
作者: kuninaka   2017-04-17 04:18:00
我宝可梦对炎上的状况不清楚,我比较记得香港比卡超被改香港人还连署保留在地译名,台湾人没看到有吵乘龙都被改了
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-17 04:20:00
反正就是一时性的话题而已吧,如果没延伸出讨论的话(能讨论的点也不多,差不多上面都讲完了)很快就熄了
作者: medama ( )   2017-04-17 04:22:00
之前有看到博客来统计 轻小说买最多的是大学生年纪(20~22)
作者: ilpqvm (君を爱してる)   2017-04-17 04:39:00
就路过嘴一下而已,大惊小怪的 真以为很有名喔
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2017-04-17 06:48:00
玩游戏时,我看翻译确实是星爆气流斩啊
作者: steven211 (默)   2017-04-17 07:00:00
吃我的榴莲吧
作者: a760981 (七夜刹那)   2017-04-17 07:27:00
因为万代并没有打算要改榴莲击
作者: qss05 (minami)   2017-04-17 07:28:00
就一堆人觉得有趣整天洗脑文狂发才会看起来好像很夯吧,跟姆咪一样,其实圈外根本不知道
作者: GPX2020 (ㄒㄒ)   2017-04-17 07:38:00
大部分的ACG梗不也就圈内很夯 跟 圈内也夯不起来的差别吗
作者: hitsukix (胖胖)   2017-04-17 07:46:00
网络梗就够冷了,何况ACG梗,同温层自HIGH就够了
作者: pikaholo33 (台南狂暴龙)   2017-04-17 07:59:00
星爆梗很早就在场外出现了 至于多早出现已不可考(逃
作者: d125383957 (不可信任)   2017-04-17 08:09:00
星光流连击听起来超废 还不如叫星光十六连
作者: nightdragen (小二)   2017-04-17 08:14:00
在我退坑时还叫星爆气流斩,没想到已经变成时代眼泪Q
作者: jaeomes   2017-04-17 08:23:00
大概只看动画的居多吧
作者: kia280 (kia)   2017-04-17 08:24:00
第一次看刀剑大概是我国中那时候了,当时是有同学带书到学校传教,所以才接触到。坦白说当初看的那本里面的译名现在也不是记得很清楚了。这次是C8763红起来,加上新刊里面有出现,才会有人讨论的。虽然这知识用火了,但是我觉得也不用一直带风向嘘吧…很多人也是昨天才知道的。有些人是在c8763爆红前就读刀剑的,中间没有回头再看一次,自然不会注意到,最近正好是新刊有出现,才发现的
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2017-04-17 09:33:00
但 加速世界是加速世界 就算出现同样英文的招 也未必要翻成一样的吧?
作者: Zeroyeu (凌羽)   2017-04-17 10:21:00
西瓜榴莲击 真的鸟爆了XDDDD
作者: GAOTT (杜鹃)   2017-04-17 11:18:00
请尊重原作 日本人 (汉字)
作者: nightwindzx (夜风)   2017-04-17 11:18:00
总觉得…原作党几乎都没说什么……巴哈专版反应也没这边大究竟在这边纠结 酸汉字招式的人到底是……上面还有个莫名其妙的红明显(晕我是觉得星爆固然好,但川原老师标注官方汉字后就去习惯就好,不是说译者为何非得用汉字招式,我举个例:约战的女主在第二季有个黑化后武装叫终焉之剑,英文完全是另一个意思 你要译者怎么翻?
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2017-04-17 11:29:00
觉得习惯就好+1 译名更动一年前旧闻…看着看着也习惯了旁注有Starburst Stream足矣 话说这件事怎炒作起来的啊
作者: fly9588 (没有梦想的未来)   2017-04-17 15:52:00
啊就一堆没在看原作的跟风厨啊哈哈姆特风气不就是这样(?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com