Re: [闲聊] 二十世纪少年完全版 人名翻译

楼主: medama ( )   2017-03-11 22:02:16
先说我很久没看这部了 内容已经忘得差不多 以下有讲错勿怪
※ 引述《sentihsu (sentihsu)》之铭言:
: 今天入手了热腾腾的二十世纪少年完全版。
: (话说最近东立抢太大了吧!!)
: 看着看着总觉得有些违和感。
: 原来是人名翻译完全不同了啊...
: 有种偏向港版的感觉。
: 贤知虽然本来就叫健儿,但还是好不习惯啊
:

这个记得在旧版最后面就有改名了
印象中 原文是后来才出现汉字
: 丸夫变丸尾
:

看wiki上写说原名是丸尾
应该也是剧情到后面才出现汉字
: 神乃变神奈
:

原名是カンナ
写作神奈比神乃合理
: 义常变义经
:

因为他叫做皆本(みなもと),跟“源”同音
说到源就是源义经 所以才有这个绰号
: 雪次变雪路
:

看wiki也是写说汉字是雪路
: 阿区一下是阿落一下是落长
:

:

因为他叫落合长治おちあいちょうじ(名字好像都是到剧情后期才公布的)
オッチョ=落长
: 差最多的还是当机
: 变成木头(我觉得当机翻的很好)
ドンキー原名叫木户(きど)
把木户倒过来唸再修改一下就变成ドンキー
:

: 目前就是这样,觉得翻译会影响阅读的版友们购入前再想想囉。我个人还是会收啦...
: 虽然违和感很重就是了
感觉有点像当年小叮当人物改名的感觉
作者: dotZu (良牙)   2017-03-11 22:46:00
不过这种后来才出现官方汉字的,真的没办法毕竟翻译者也不太可能预先猜想到之后才公布的汉字
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-03-11 22:48:00
为了电影版巴 害我又想到陈昭荣了XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com