[闲聊] 二十世纪少年完全版 人名翻译

楼主: sentihsu (sentihsu)   2017-03-11 21:45:25
今天入手了热腾腾的二十世纪少年完全版。
(话说最近东立抢太大了吧!!)
看着看着总觉得有些违和感。
原来是人名翻译完全不同了啊...
有种偏向港版的感觉。
贤知虽然本来就叫健儿,但还是好不习惯啊
http://i.imgur.com/yQmcOqB.jpg
丸夫变丸尾
http://i.imgur.com/vJBxhOZ.jpg
神乃变神奈
http://i.imgur.com/Gybqlbn.jpg
义常变义经
http://i.imgur.com/fftOEhr.jpg
雪次变雪路
http://i.imgur.com/Ts1uHkk.jpg
阿区一下是阿落一下是落长
http://i.imgur.com/zef7ojF.jpg
http://i.imgur.com/s04bvGp.jpg
差最多的还是当机
变成木头(我觉得当机翻的很好)
http://i.imgur.com/fIALpuj.jpg
目前就是这样,觉得翻译会影响阅读的版友们购入前再想想囉。我个人还是会收啦...
虽然违和感很重就是了
作者: zhahu (柵湖俠)   2017-03-11 21:50:00
想知道当机跟木头的关联欸我指的是为什么有这样的转变 哈哈
作者: medama ( )   2017-03-11 21:53:00
记得健儿是在旧版最后面就改了
作者: livingbear (法田惠)   2017-03-11 21:57:00
以前版本翻译错吧,本来就是丸尾,落长也是落合长治简称落长
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2017-03-11 22:45:00
大概是我电影刷太多次 我比较习惯完全版的翻译
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-03-11 22:48:00
就是后期才公布汉字的经典例子
作者: alone555 (被选召的孩子)   2017-03-11 22:58:00
刚看原来连怪物都出完全版!我真的太久没买漫画了... 立刻去买!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com