[闲聊] 这年头游戏商跟汉化组关系变好了是嘛..

楼主: Sischill (Believe or not)   2017-01-06 20:02:41
相信很多玩家把汉化组当过街老鼠 盗版之类的
不过就在刚刚, 我发现我买的一款游戏叫transport fever的
当初会在冬特买这款游戏是看中steam上有标明繁中语系外加游戏内容吸引人(像A列车)
结果刚进去玩后发现游戏一进去就有提示, "本中文化是由大表哥汉化组提供"
这真是让我震惊 天际那个算是直接拿来用的
而这个居然是直接跟厂商合作做繁中语系
这年头汉化组的经营变那么多角化了?
作者: tonyy801101 (tonyy801101)   2017-01-06 20:03:00
看是不是有签订外包吧,有时候这关系很复杂
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2017-01-06 20:04:00
外包吧
作者: aya16810 (深红眼镜)   2017-01-06 20:05:00
外包不好外包不好吗?,少打字
作者: GreatHong (超☆冒险盖大师)   2017-01-06 20:06:00
如果不是用在盗版的,有人愿意帮你免费翻译,谁会不要?特别是中文这种对老外来说是外星语的东西。
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2017-01-06 20:07:00
记得彼岸视频网站..早就各种合作囉w
作者: horseorange (橘小马)   2017-01-06 20:08:00
这是原本程式覆蓋档的那种汉化组 还是直接汉化让人下载的那种啊? 两种态度应该不一样吧
楼主: Sischill (Believe or not)   2017-01-06 20:10:00
直接在游戏里内建繁中语系 不是覆蓋的 因为一般的汉化组就算外包好像也不会把名字秀出来 第一次看到有秀名字的才觉得相当奇怪而且玩了一下不是机翻 品质很高...看来真的是厂商外包了
作者: MiharuHubby (点兔喵PASS教掌门)   2017-01-06 20:11:00
本日文化是由RabiitHouse汉化组心爱提供
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2017-01-06 20:12:00
可能是汉化组想转正惹 找游戏商洗白
作者: Cishang (辞..)   2017-01-06 20:12:00
汉化组如果是用正版的话那也就没问题拉 话说是正还是盗
作者: ezaki (御坂小衣)   2017-01-06 20:13:00
游戏商发现因为都是用爱支持的汉化组只需要用少少的钱糟糕以后翻译价格会大跌
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2017-01-06 20:14:00
没什么不好啊
作者: gunng (暗黑检察官)   2017-01-06 20:14:00
我比较好奇的是像原本没中文化 然后用台湾代理商中文化版本的 授权不知道怎么算
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2017-01-06 20:15:00
外语已死..快来学外语做义工喔w
作者: MidoriG (一条感情丰富的毛巾)   2017-01-06 20:16:00
买正版下汉化=\=玩盗版,当语言MOD就好
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-01-06 20:16:00
不过一般官方外包翻译不会这么明显的在游戏里刷存在感吧顶多制作人员名单列一下而已
作者: AbukumaKai (あぶくま)   2017-01-06 20:18:00
搞不好是免费翻换这个洗白兼广告(?)
楼主: Sischill (Believe or not)   2017-01-06 20:22:00
等等 我是在steam冬特买的 该不会有人怀疑我玩盗版吧?
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2017-01-06 20:23:00
保护费找汉化组一方面是减少盗版吧
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-01-06 20:29:00
不管汉化组是否出来,盗版都会有,汉化组只是方便自己在地市场入门的新管道
作者: chris38c28 (克里斯白)   2017-01-06 20:29:00
我知道有些游戏 有帮忙翻译 然后寄给开发商加进去的
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-01-06 20:30:00
其实这模式还满不错的 制作方解决翻译问题 字幕组扶正翻译品质通常也不会太差
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2017-01-06 20:31:00
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-01-06 20:31:00
就像电影厂商采用杜比音效,就会特别打上杜比品牌一样,这样双方互相都有品牌效益
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-01-06 20:32:00
有些游戏看到一脸机翻的字幕 就会很想知道开发者到底知不知道翻译外包花的钱到底变成什么鬼了
作者: P2 (P2)   2017-01-06 20:34:00
作者: uu26793 (不太友善 刻意解读)   2017-01-06 20:36:00
那个连商店页面都坏掉是哪招XDDD
作者: yudofu (豆腐)   2017-01-06 20:43:00
不让我中文化就盗版你
作者: bluejark (蓝夹克)   2017-01-06 20:47:00
汉化和盗版本来就不是一定的
作者: treeson (树桑)   2017-01-06 20:50:00
之前战锤全军破敌也去找大陆汉化组,但后来不了了之
作者: dickec35 (我不如我)   2017-01-06 20:52:00
现在Steam一堆独立游戏只有简中没繁中,不少是对岸汉化组或网友制作好再交给官方
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-01-06 20:52:00
出中文化也是有盗版啊…这年头汉化组都只扛字幕,不扛片源不然会出事况且不是一家做了汉化,别组的就不做了,所以还是会有海盗
作者: reaturn (廿年后回头看台湾)   2017-01-06 20:55:00
台湾做中文化只会被炮、被政府罚、被厂商搞,何苦来的?
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2017-01-06 20:58:00
是希望汉化组是有收钱的,做比较常规的商业行为
作者: mstar (Wayne Su)   2017-01-06 21:01:00
招安总是比征讨轻松很多
作者: jimmy5680 (不太会飞的企鹅)   2017-01-06 21:04:00
游戏和动画字幕早就已经一堆盗版转正的了
作者: horb (猴柏)   2017-01-06 21:17:00
有正版的生意可以做 谁会去接盗版
作者: lolis (岛主)   2017-01-06 21:37:00
我当年要发包汉化组出某款游戏正版,他们拒绝了。说是汉化团队不想涉及金钱(但平台广告卖很凶)
作者: joe61008 (筋肉盖饭)   2017-01-06 21:47:00
哪天就看到“本游戏中文化由射满整个____汉化组提供”
作者: fnwiyili (comwei)   2017-01-06 22:02:00
兼蕸做好多版的全战汉化(盗版),最近好像被全战收编了!
作者: maysslayers (may)   2017-01-06 22:19:00
上个那个查了一下,官方中文结果被取消的样子
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-01-06 22:35:00
对岸智产权的矛盾下产生的现象
作者: KMSNY (MSN+KY)   2017-01-06 22:39:00
steamcn
作者: fnwiyili (comwei)   2017-01-06 22:45:00
据对岸的说法是今年二月有大新闻,可能是兼蕸又被捡起来了。
作者: garman0403 (他长)   2017-01-06 23:05:00
好事啦 这样bug也会少很多
楼主: Sischill (Believe or not)   2017-01-06 23:55:00
如果是有外包的汉化 反正我钱是付给游戏公司 那没差 至于那种要安装的汉化我就算买了游戏也不想用 谁知道有没有问题..
作者: sillymon (塑胶袋)   2017-01-07 01:19:00
汉化组跟盗版是两回事 steam上多的是正版模组
作者: maysslayers (may)   2017-01-07 01:22:00
上面的游戏翻译义工计画、给人感觉是翻译社开独立游戏市场、但小游戏商钱少所以用嘴砲找义工==

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com