[闲聊] 果青的一色到底叫什么名字?

楼主: strmof22 (海綿寶哥)   2016-12-27 14:10:28
看小说还有巴哈的动画字幕都是用伊吕波这个翻译
不过上水管看OVA时用的是彩羽这个翻译
不过听声音听起来也是比较接近伊吕波阿
为什么会有彩羽这个翻法?
是跟小杰.达尔一样的guy念吗0.0?
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-12-27 14:11:00
iro彩ha羽 iroha伊吕波
作者: mYirain (帅到脸粉痛)   2016-12-27 14:11:00
台湾伊吕波 大陆彩羽的样子
作者: furret (大尾立)   2016-12-27 14:12:00
只给平假名就随意
作者: teddy (这是个好问题)   2016-12-27 14:13:00
记得译者有上ptt解释渡航建议翻伊吕波
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-12-27 14:13:00
我念ikea
作者: hao1992 (玛弟)   2016-12-27 14:14:00
你真的有看过这个名字的原文吗
作者: rahit (水元素)   2016-12-27 14:14:00
以中文举例 他叫ㄒㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ但是可以写成小明或是洨冥反正他名字只有假名汉字都是中译硬家的
作者: arcanite (不问岁月任风歌)   2016-12-27 14:17:00
我都念一色我老婆 嘻嘻
楼主: strmof22 (海綿寶哥)   2016-12-27 14:17:00
R大的举例真贴切 感谢
作者: sincere77 (台湾会更好)   2016-12-27 14:17:00
去学日文好吗
作者: hao1992 (玛弟)   2016-12-27 14:17:00
呃 ㄒㄧㄠˇ可以写成洨我也是服了
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-12-27 14:20:00
信达雅有时要稍微转一下也是可以啦,虽然洨应该不符合ww
作者: exmoe ((οωο))   2016-12-27 14:21:00
阿罗拉~
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-12-27 14:21:00
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-12-27 14:25:00
用彩羽代表你看盗的(?
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-12-27 14:29:00
用彩羽的是盗版受害者
作者: Horse129 (馬)   2016-12-27 14:29:00
我老婆叫什么关你什么事
作者: chmod777   2016-12-27 14:32:00
伊吕波难听死了 又不是官方翻译就比较好
作者: dodomilk (豆豆奶)   2016-12-27 14:33:00
翻彩羽就整个low掉了啊,完全路人名
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-12-27 14:33:00
啊日本大部份用到这个字音时都是写伊吕波呀...
作者: ssccg (23)   2016-12-27 14:34:00
用到伊吕波这个词跟用这三个音取名差很多...
作者: natsunagi (诗月凛祈)   2016-12-27 14:35:00
彩羽有种免洗言情小说女角名字的感觉
作者: dodomilk (豆豆奶)   2016-12-27 14:35:00
用到这个字音的时候很少会写成汉字啦
作者: natsunagi (诗月凛祈)   2016-12-27 14:36:00
依琪雅其实也不错听耶(大误
作者: MUSTANG33 (便当机体)   2016-12-27 14:36:00
裸体围裙
作者: Roshiel (Roshiel)   2016-12-27 14:38:00
作者都说叫伊吕波了....=.=
作者: minoru04 (华山派巴麻美)   2016-12-27 14:38:00
比良坂伊吕波
作者: MGinobili   2016-12-27 14:39:00
讲得好像雪乃、结衣、小町不路人不免洗一样
作者: WOODOM (武当)   2016-12-27 14:41:00
伊吕波老实说听起来像便当盒似的
作者: tst6a822 (特斯特)   2016-12-27 14:42:00
Yui应该算是最常(路)见(人)的名字啦
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-12-27 14:43:00
伊吕波不就是当时金光明最胜王经音义翻出来的借代汉字之后对日本来说这个音翻这三个汉字最常见呀...
作者: hinofox (终らない瞧捌の呗を咏う)   2016-12-27 14:44:00
NIHONGO
作者: phoenix286 (团子大家族)   2016-12-27 14:44:00
反正渡航人名很随性 像酒和车站
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-12-27 14:44:00
就像Shiva我们翻也几乎都会照当年翻湿婆,不会翻希瓦呀
作者: qpeter (常驻程式)   2016-12-27 14:45:00
伊琪雅 比 伊吕波 好XD
作者: bmtuspd276b (这啥)   2016-12-27 14:45:00
可能作者是用伊吕波歌来命名的吧
作者: ssccg (23)   2016-12-27 14:48:00
取名没有常不常见的问题,完全是取名的人说的算当然本例作者说是伊吕波那就是了但是单纯说只取假名的名字怎么翻中文的话,我觉得某个词常不常用,跟翻成中文要写什么汉字没关系
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-12-27 14:52:00
是这个词翻伊吕波就很正常,翻别的字就是很特别像暗杀里的木村正义,名字读做ジャスティス就很特别这个渡航指定伊吕波就是很正常路线而已,我最早那句只是针对有人说这名字很难听,才来说的而已
作者: ssccg (23)   2016-12-27 14:55:00
名字只要是有人用的都很正常啊,没有翻别的字就很特别你的举例根本跟本例完全不同情况..
作者: sdtgfsrt (很会)   2016-12-27 14:59:00
当然看谁翻译阿 大陆翻译就是难听 台湾就是好 懂?
作者: chmod777   2016-12-27 15:00:00
这词不算罕见不需要特别说明吧 我是认为日本人不懂中文还要坚持翻译有点傲慢 像巨人翻译也是
作者: aikotoba (aikotoba)   2016-12-27 15:02:00
不是初心者吗
作者: ssccg (23)   2016-12-27 15:04:00
作者有傲慢的权利啊,不爽只能自己写
作者: mybaby520 (麦卑鄙)   2016-12-27 15:05:00
果青和巨人人名没啥好挑剔的呀 都很稳妥iroha直觉就是伊吕波了
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2016-12-27 15:07:00
(挖鼻孔
作者: nick09123 (nick)   2016-12-27 15:11:00
叫一色我老婆
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-12-27 15:28:00
我都改叫aroha然后上她
作者: Lolipero (舔萝莉)   2016-12-27 16:27:00
一色bitch
作者: jorGGWP (米老鼠)   2016-12-27 16:31:00
看原文很困难吗
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-12-27 16:36:00
我都叫eroha
作者: SSZZ77 (SSZZ77)   2016-12-27 21:33:00
我老婆叫什么 干你们屁事啊
作者: rahit (水元素)   2016-12-27 21:38:00
楼楼上那是那瓶水的由来吧
作者: uco330 (向雨祈祷)   2016-12-27 21:47:00
我觉得应该要尊重作者 不可以乱改 那是人家笔下的人物
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2016-12-27 23:09:00
作者都建议翻伊吕波了 只因为自己觉得不好听就不承认很怪吧不然你自己写好了 名字通通自己取最好啊 跟哪理翻译没关系吧
作者: Thatman1824 (AI人工智障)   2016-12-28 00:04:00
要信达的话...一色ㄅㄆㄇ?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com