※ 引述《sevenzgod (7z)》之铭言:
: 从神奇宝贝的宝可梦
宝可梦是任天堂官方定义的正统译名 ,要不要顺便连拳皇也鞭一下 ?
: 到现在咸蛋超人的奥特漫
台湾真正译名是超人力霸王 or 宇宙超人
当你讲到所谓 "咸蛋超人" 这字眼时 ,你已经是你自己口中的屁孩了
因为这译名来自于香港某位艺人的随口乱扯 ,却取代了台湾本土的译名
: 其中还有
: 格林机枪 加特林
: 雷射变激光
: 每次听到屁孩同学玩26枪战游戏
: 讲这些都整个傻眼加上无言
有何傻眼 ,文化交流本来就是你学我我学你
你在这篇使用的语系文字 ,追根究柢不也同样是对岸所传过来的 ?
连台海两岸真正分隔两国并敌对战争的半世纪中 ,仍然学习对岸唐朝传来的文化
看过林大B或Bili恶搞就知道 ,对岸也同样学到了 "靠北" "骚想干" "夭寿" 等字眼
有没有听过人家靠北说为何学到了靠北这个词
==========
何况你都说是玩26枪战游戏了 ,是26词自然不难理解吧 ?
要不要再顺便开一篇文探讨大家都看日本ACG ,被日本文化侵略严重令人无言 XD?
我还以为这是上世纪八零年代才会有的调调