个人意见是,很多应该不是不想用翻译后的壮声或拟声词
而是对原意的表达问题,或是呈现画面问题吧
日文有不少叠字是用来表现动作/表情
比较常见的 ドキドキ
多用在表示心跳声,换成中文大概比较常见的应该是“砰砰”“噗通噗通”
但是这个也会用在脸红、紧张、害羞到极点时的表现
从音译来看,上面两个都可以换,但是要兼顾到意译的话就后者比较相近
忘记是哪一部作品,好像看过直接翻成“心跳心跳”
反而变成意义有达到但是失去状声效果了
ドキドキ 在语言的节奏感还是什么的吧
相比直接翻成“心跳心跳”之下,原文是有接近心跳声的
另一个例子是 ニヤニヤ
意义上来说略有点恶意的笑容
像这样
http://tinyurl.com/zqu973u
画面上用中文表示的话...大概就是“坏笑”“微笑”来表示
但是这两个字都可以看得出来笔划比原本用日文多了很多
画面的表现上会变得比较杂乱
以这张图来说,如果用意译另一种表示会出现“哎呀~”
这种就是比较口语的表示方法,但是因为这个词使用的场合非常多
有可能会出现一部作品原文表现不同,但翻译过来之后用词都一样这样的问题
扣掉译者本身的国文造诣,这种语言转换失真的问题本来就不容易处理
我觉得像这种情况应该在白边加上 *注释意义 就没问题了