Re: [闲聊] 说到状声词帮中文讲些话好了

楼主: fh316 (法号叁壹陆)   2016-11-06 18:19:04
个人意见是,很多应该不是不想用翻译后的壮声或拟声词
而是对原意的表达问题,或是呈现画面问题吧
日文有不少叠字是用来表现动作/表情
比较常见的 ドキドキ 
多用在表示心跳声,换成中文大概比较常见的应该是“砰砰”“噗通噗通”
但是这个也会用在脸红、紧张、害羞到极点时的表现
从音译来看,上面两个都可以换,但是要兼顾到意译的话就后者比较相近
忘记是哪一部作品,好像看过直接翻成“心跳心跳”
反而变成意义有达到但是失去状声效果了
ドキドキ 在语言的节奏感还是什么的吧
相比直接翻成“心跳心跳”之下,原文是有接近心跳声的
另一个例子是 ニヤニヤ
意义上来说略有点恶意的笑容
像这样
http://tinyurl.com/zqu973u
画面上用中文表示的话...大概就是“坏笑”“微笑”来表示
但是这两个字都可以看得出来笔划比原本用日文多了很多
画面的表现上会变得比较杂乱
以这张图来说,如果用意译另一种表示会出现“哎呀~”
这种就是比较口语的表示方法,但是因为这个词使用的场合非常多
有可能会出现一部作品原文表现不同,但翻译过来之后用词都一样这样的问题
扣掉译者本身的国文造诣,这种语言转换失真的问题本来就不容易处理
我觉得像这种情况应该在白边加上 *注释意义 就没问题了
作者: obQAQov (帮QQ)   2016-11-06 18:27:00
佩罗佩罗
作者: winiS (维尼桑)   2016-11-06 18:31:00
噗滋噗滋,啾啪啾啪,咕咚咕咚,唏噜唏噜
作者: mstar (Wayne Su)   2016-11-06 18:33:00
咕啾咕啾
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-11-06 18:35:00
哈嘶哈嘶
作者: wotupset (wotupset)   2016-11-06 18:38:00
prpr要怎么翻成中文
作者: carzyallen   2016-11-06 18:40:00
舔舔
作者: tzeHo   2016-11-06 18:47:00
撞撞!
作者: tf010714 (美味蟹堡一份)   2016-11-06 18:48:00
噗咻噗咻
作者: kkkeee (kkkeee)   2016-11-06 18:53:00
姆咪
楼主: fh316 (法号叁壹陆)   2016-11-06 18:55:00
我看我还是少在C洽发文好惹
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 18:55:00
不容易处理(X) 不可能处理(O)
作者: LittleJade (TKDS)   2016-11-06 19:01:00
翻译必失真不可能跟原作100%相同
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 19:05:00
原文是火腿的话,译文最多就只能达到有肉香的素火腿基本成分(语言与孕育语言的文化背景)不同不可能重现
作者: CostDown (BigBoss)   2016-11-06 19:26:00
邪恶貌 注视貌(じーー(?)) 油腻油滑貌(伦伦)
作者: xxtuoo (浪费时间不好QQ)   2016-11-06 19:45:00
你没用过颗颗吗? 颗颗w
作者: hinajian (☆小雏☆)   2016-11-06 23:01:00
是日文太多状声词的错正确来讲是日常生活中用得到的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com