Re: [闲聊] 官方使用汉化组的翻译有道德问题吗?

楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-10-29 00:02:14
※ 引述《orze04 (orz)》之铭言:
: 法律上,版权属于官方,官方当然站的住脚。未经允许的翻译算重制,已经是侵权。
: 但是翻译每个人翻的都不一样,还要讲求信达雅,除了重制外也还有再创作的成分。
: 如果官方在未告知的情况下径行使用汉化组的翻译,会有道德问题吗,大家怎么看?
:
作者: sixpoint ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2016-10-29 00:03:00
西瓜回路遮断器
作者: hms5232 (未)   2016-10-29 00:04:00
Startlight Breaker
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2016-10-29 00:04:00
即使可以告,到时官方反告他侵犯版权,恐怕得倒赔更多
作者: ProductionIG (Production I.G)   2016-10-29 00:04:00
我记得这东西利不利潮流有变
楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-10-29 00:05:00
所以我才会说“当时”对非代理来说是绝对不利...现在时空背景跟潮流都不同 自然不能相提并论然后最烂的应该是:这个译稿出来的时间甚至还比代理商获得版权还要早很多
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:06:00
就算是现在也一样呀 代理权利基本上就是尚方宝剑
作者: chister ( )   2016-10-29 00:07:00
迪亚布罗使节团
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:07:00
不要说中国好了 台湾也有帮忙翻XML结果被代理商找上门的
楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-10-29 00:07:00
这个事件如果早一两年还有得救 偏偏就在代理商条款
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:08:00
还有一拖拉库的动漫翻译更不用说了吧?
楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-10-29 00:08:00
实施之后发生
作者: ray8672 (西門吹雪)   2016-10-29 00:08:00
这逻辑真鸟 法律漏洞吗
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-10-29 00:08:00
应该说一定可以告,但是对方也可以反告...
作者: ProductionIG (Production I.G)   2016-10-29 00:08:00
不是漏洞 是你够不够钱跟时间和大公司玩
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-10-29 00:09:00
然后两边都犯法互赔的话翻译者肯定输到臭头...
作者: ProductionIG (Production I.G)   2016-10-29 00:09:00
他用了总不会又告你 阿你主动去提 那就吃屎
作者: dephille (一鍼同体!全力全快!)   2016-10-29 00:10:00
我聚赌顶多罚3000,你呢?
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:10:00
法律本来就是一个个法律事实分开来看 没有什么逻辑问题
作者: Arminius (奇怪的欧吉桑)   2016-10-29 00:10:00
所以不用帮忙翻译...翻译这个工作还是让原厂/代理做
作者: ProductionIG (Production I.G)   2016-10-29 00:10:00
翻译者输到臭头那也不一定
作者: roy31317 (瞇瞇眼= =)   2016-10-29 00:11:00
本来收回去94代理商的权利 不爽你不要翻R
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:11:00
法律事实B: 厂商乙未获得某甲同意直接使用某甲的翻译在法律事实1的情形 厂商乙可以告甲 在法律事实2的情形某甲可以告厂商乙 完全不会有任何冲突
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2016-10-29 00:13:00
"不一定"是事不关己的人才会说的风凉话
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2016-10-29 00:14:00
事实上是不关他的事没错啊
作者: ray8672 (西門吹雪)   2016-10-29 00:14:00
但是事实1某甲的翻译比取得授权时间还早呢?这样也侵权?
作者: ProductionIG (Production I.G)   2016-10-29 00:15:00
风凉话不能说喔 阿不就好棒棒
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:15:00
是的 一样是侵权,因为只要代理权放出去了 基本上就是尚
作者: whe84311 (Rainsa)   2016-10-29 00:15:00
觉得可以告的你们可以叫好色龙告告看
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:16:00
方宝剑, 当然法律不溯及过往行为 所以在这种情形下某甲
作者: humbler (兽人H)   2016-10-29 00:16:00
对岸那边是直接把翻译组买下,当作正版推出
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2016-10-29 00:16:00
要先等好色龙被盗翻译
作者: ProductionIG (Production I.G)   2016-10-29 00:17:00
好色龙连影片都放上去了 和纯翻译是两回事
楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-10-29 00:17:00
其实买字幕组这件事 老普在十年前就做了....
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:17:00
理权后就不能放出他的未授权翻译(当然..实际上大家都知道网络这东西一外流就很难挡的了)
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2016-10-29 00:18:00
丢到网络上的东西很难消失
楼主: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2016-10-29 00:18:00
当时有一个专作台湾中文的初期成员就被老普聘进去
作者: Sischill (Believe or not)   2016-10-29 00:19:00
其实南方公园的翻译及网络放流就有类似的事件发生了
作者: humbler (兽人H)   2016-10-29 00:21:00
最近有个专做百合的汉化组也是被挖脚对岸百合商机越来越大,果然是百合救世界
作者: chung2007 (2007)   2016-10-29 00:23:00
这让我想到之前参加签名会的时候某出版社资深员工聊天时说他以前刚退伍找工作空闲之余就是翻译糟糕漫XD
作者: whe84311 (Rainsa)   2016-10-29 00:25:00
大爆射汉化组
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-10-29 00:50:00
差不多同样时间点 哈尼蛙翻完罗德斯岛战记 然后好像出版社找去当翻译的样子 原来稿子稍微修改一下就出版不过还是照样买了全套收藏
作者: dderfken (托雷迪亞(鬍鬚張))   2016-10-29 00:57:00
好翻译应该也能提升销量

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com