有看过事前特番的板友应该知道
最原始脚本是以虚渊(日文台词)为主
然后翻成中文再用台语配音拍摄 -> 影片交由日方声优录音
但是在翻成中文的这个环节我发现有出现问题
举个例子
殇不患英雄救美的那段
有一句台词依照日文原意是“毫无来由就动怒(拔刀相向)” (指玄鬼宗杂兵)
但翻成中文时却翻成“能让我没理由就感到生气”(指殇不患自己...阿勒??)
而霹雳在配音的时候也是按照后者的中文去配的......
和原本虚渊想表达的还是有点差距 (因为殇不患不像是轻易动怒的人 连白毛都能卢他)
另外还有一些不知道为何台配没有说的台词
举个例子
殇不患和残凶对打要使出全力的那段
原本日文有“我也会拿出全力打的”超帅气台词 我特别去看台配怎么配这句
结果发现台配只有讲完“我就给你一个雪耻的机会”....... 下面就没有了 .......
我好失望啊 我好失望啊~~~~
交叉看过爱奇艺、向日葵、B站及台配版之后
发现爱奇艺的字幕其实没有经过再校对
是直接把翻成中文的脚本放上去(像第一例是完全采中配的脚本翻译)
顶多将上面第二个例子台配没有的再加译上去
B站虽然有几个一表人才的翻译 但是起码他是有修正第一例的情况
(这时觉得略懂日文还是有点好处.....)
虽说是第一次台日合作又在多平台上播映
但是语言这方面还是有很多可以注意的小细节
希望动画疯能够观察到这件事......
如果看到还是跟爱奇艺一样的字幕我应该会丹衡吧