[闲聊] 东离剑游纪的脚本

楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 21:32:27
有看过事前特番的板友应该知道
最原始脚本是以虚渊(日文台词)为主
然后翻成中文再用台语配音拍摄 -> 影片交由日方声优录音
但是在翻成中文的这个环节我发现有出现问题
举个例子
殇不患英雄救美的那段
有一句台词依照日文原意是“毫无来由就动怒(拔刀相向)” (指玄鬼宗杂兵)
但翻成中文时却翻成“能让我没理由就感到生气”(指殇不患自己...阿勒??)
而霹雳在配音的时候也是按照后者的中文去配的......
和原本虚渊想表达的还是有点差距 (因为殇不患不像是轻易动怒的人 连白毛都能卢他)
另外还有一些不知道为何台配没有说的台词
举个例子
殇不患和残凶对打要使出全力的那段
原本日文有“我也会拿出全力打的”超帅气台词 我特别去看台配怎么配这句
 
结果发现台配只有讲完“我就给你一个雪耻的机会”....... 下面就没有了 .......
我好失望啊 我好失望啊~~~~
交叉看过爱奇艺、向日葵、B站及台配版之后
发现爱奇艺的字幕其实没有经过再校对
是直接把翻成中文的脚本放上去(像第一例是完全采中配的脚本翻译)
顶多将上面第二个例子台配没有的再加译上去
B站虽然有几个一表人才的翻译 但是起码他是有修正第一例的情况
(这时觉得略懂日文还是有点好处.....)
虽说是第一次台日合作又在多平台上播映
但是语言这方面还是有很多可以注意的小细节
希望动画疯能够观察到这件事......
如果看到还是跟爱奇艺一样的字幕我应该会丹衡吧
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:33:00
翻译一次资讯就被破坏一次,追求原味不可能反正两边看起来都顺就好,其他大概不用期待了
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 21:34:00
所以要看原剧情还是要先看虚渊版的(正确翻译的前提)
作者: Zero0910 (みくに最高≧▽≦)   2016-07-12 21:35:00
动画疯有说什么时候会上吗?
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:35:00
老虚不懂中文的状况下,他有监修应该是日配那份稿吧
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:35:00
毫无来由生气这句话让我也有点困扰
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:36:00
台语口白的稿子被翻成什么样子他大概无从得知
作者: talan (---)   2016-07-12 21:37:00
霹雳上广播节目有说 翻译 翻成中文后 某些要改台词的地方有再翻译给虚渊 看是否符合他想传达的东西
作者: curta (curt)   2016-07-12 21:38:00
以布袋戏的台词来说 台配比较正常
作者: talan (---)   2016-07-12 21:38:00
所以就算改了台词也是虚渊同意的
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-12 21:38:00
虽然追求原味不可能,但意思至少要到吧 上面主词搞错有差
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:39:00
bilibili那段好像就翻得比较好
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:39:00
"再翻译给虚渊" 就是问题
作者: as12as12tw (勇者様はどこにいるかな)   2016-07-12 21:39:00
看bilibili的加上本身会日文 完全没注意到这件事...
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-12 21:40:00
bilibili是拿日文翻的,很明显
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2016-07-12 21:40:00
我觉得 你举的例子 该怎么说呢 因为这很霹雳啊
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 21:41:00
霹雳觉得殇不患应该生气的意思 XDDDDDDDDDDDDDD
作者: talan (---)   2016-07-12 21:41:00
我说的是 台语版 至于日配版的字幕 应该是影音网站自己翻跟台语版无关
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:41:00
翻愈多手指会愈来愈失真,不会因为中间给原文作者确
作者: onetwo01   2016-07-12 21:41:00
所以直接买日版BD配剧本看是正解(喂)
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:42:00
认方向就修正回原始状态...
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-07-12 21:42:00
还有人说I71翻比较好wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-12 21:42:00
我觉得给你一个雪耻的机会比较跩
作者: talan (---)   2016-07-12 21:42:00
台语版改台词本来就不是要"修正回原始状态"
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 21:43:00
渡边君所言甚是.... 本身也接触过翻译所以懂那滋味
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-12 21:43:00
不过我觉得看演出 两种都行啦
作者: talan (---)   2016-07-12 21:43:00
霹雳在广播上讲有些地方是两地的文化差异而改
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:43:00
B站我是没看,爱奇艺的翻译还可以啊
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2016-07-12 21:44:00
没错吧 你不觉的霹雳的翻译让角色比日版跩很多吗?
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:44:00
其实让角色呛声呛得很狂算是布袋戏传统 (?)
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 21:45:00
变成两个不同个性的人了 XD
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:45:00
“我不想知道你名字”“你愚蠢的气息让吾难以呼吸”
作者: onetwo01   2016-07-12 21:45:00
可是殇不患是那种个性很拽的角色吗?@@
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:46:00
看翻译的人对角色性格掌握度多少,对设定了解愈完整愈能减少翻歪的情况,反之只看剧本照翻就可能出问题
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 21:47:00
按照moonlind的说法 在霹雳的诠释下他可以变很跩我想想也是觉得有道理!
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:47:00
东离这个案例说实在满特殊的 XD
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:47:00
目前看起来不太严重
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 21:48:00
像是"你这家伙是不是搞了啥"变成"白毛你又弄了啥玄虚"
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:48:00
我也不知道台日配哪种才该算是原作...
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:48:00
意思也是有传达到 反正就是要打起来了
作者: talan (---)   2016-07-12 21:48:00
东离的人偶演出是照霹雳的翻译 但日语配音是虚渊的原意的确是很特殊
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:49:00
就是实际拿来配的两套剧本其实都不是原剧本 XDD一个翻译过至少一次 一个翻了两次(但虚渊可能有修)
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:50:00
台日文化与演出方式不同,私心觉得与其勉强调整到一样不如做各自诠释方法中最精彩的选择
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:51:00
两边对口白的使用认知也不太一样,日配是偏动画方式
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-12 21:51:00
台配凛超棒R
作者: sdg235 (鲁宅)   2016-07-12 21:51:00
很狂这个用法本来就是从霹雳布袋戏来的吧,不过二十年前我在用的时候是讲台语,现在改成国语
作者: talan (---)   2016-07-12 21:52:00
霹雳在广播有说 有时剑拔弩张 但日语太过含蓄
作者: sdg235 (鲁宅)   2016-07-12 21:52:00
所以霹雳把台词改狂一点不易外啊
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:52:00
且东离有时间限制,台词长度不同的问题不像纯文本好解决
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:53:00
原本以为是个翻译失误 没想到后面有那么深的考量
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 21:53:00
长知识 XD但是这其实突显了爱奇艺完全没翻译的偷懒吧!!!!!
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:54:00
语言差异莫忘乒乓的十六字箴言,日文原句是很无力的
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:55:00
翻译部分,个人认为原文字面的处理是最基本的
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:56:00
但是中文修整后懂中文的观众听起来多精采顺耳XDDD
作者: watanabekun (鏡)   2016-07-12 21:56:00
输出的时候要增译或减译才是看出功力高下的地方
作者: gn00399745 (Michael)   2016-07-12 21:56:00
爱奇异还是有修一下 比如我让你雪耻 加上我也认真出招
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-12 21:58:00
我让你雪耻本来就是全力了R 没全力叫羞辱XD
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-07-12 21:58:00
虽然文革设定是中国选手也有影响,但东离是幻想世界
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 22:02:00
这样子 同时懂台日文的人可以有两种享受!? 哈哈
作者: zelsatan (LANDREAALL)   2016-07-12 22:09:00
我比较在意,除了麻美现在丹衡也可以变动词了吗XD
作者: moonlind (又多了敷脸卡跟觅食卡了~)   2016-07-12 22:10:00
但是让你雪耻 感觉是我施舍给你的 跟全力出招有点差距
楼主: sherlockt (虾排)   2016-07-12 22:19:00
丹衡动词无误
作者: shadowth (ウィンディ@イージス)   2016-07-12 22:21:00
看后制风格吧 很明显爱奇艺是官方给出来的翻译因为上字幕的格式都跟官方放出的台语版一样至于bili站的应该是拿日本拨出的无字幕版自行翻译
作者: DreamsInWind (不幸少女爱好会)   2016-07-12 23:01:00
剧本没有公布的话 不是很好猜哪边出错了XD 声优会不会即兴演出加一句台词让时间更好搭也很难说XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com