Re: [闲聊]东离剑第一集英文review

楼主: kimisawa (杨)   2016-07-10 11:53:38
※ 引述《outsmart33 (戏言见习生)》之铭言:
是我会这样翻
:
: 差不多是所有的专有名词全都音译了
:
: 天刑剑
Tanxin sword
:
: 神诲魔械
Sacred Weaponry
: 护印师
Overseer
: 玄鬼宗
Xuangue clan
: 魔脊山(但是七罪塔是意译)
Devil's back (tower of sins)
穷暮之战
War of Dusk
所以昨天说的那个
https://i.4cdn.org/a/1468021731645.jpg
直接就翻成
They blong to those who oversee the sacred weaponry during the war of dusk
比起来不是好读多了吗..
角色原本国外串流Crunchyroll 第0集是用日文名
但不知道为何第一集又改回中文拼音
基本上现在老外的问题就是拼音...
不过应该不是霹雳主导的吧...
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 11:54:00
前面的推文有人说是GSC主导的
作者: gino0717 (gino0717)   2016-07-10 11:56:00
Tanxin sword hunger
作者: lpdpCossette (科赛特)   2016-07-10 11:58:00
全都意译会好一点 反正老外也不懂中文音韵
作者: terry910333 (幻狼绝影)   2016-07-10 11:59:00
字幕改这样看就顺多了 推翻艺
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-10 12:01:00
人名可音译,但其他词还是正常翻吧。要不然都不知在看三小
作者: outsmart33 (戏言见习生)   2016-07-10 12:02:00
推翻译!!!
作者: lpdpCossette (科赛特)   2016-07-10 12:02:00
人名其实也可部份意译 有奇幻底子的人就很习惯那种
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-10 12:02:00
辛苦拍了这么久,投入这么多资金结果被烂翻译搞砸也是很可惜
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 12:03:00
全部意译会暴死,音意混译比较好
作者: lpdpCossette (科赛特)   2016-07-10 12:03:00
有意义的词组合起来的人名
作者: defreestijl (花生)   2016-07-10 12:03:00
推,然后专有名称字首再大写
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 12:04:00
人名音译,绰号意译才对,不然哪知道为什么叫这个绰号
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-07-10 12:04:00
snow raven之类的?
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 12:04:00
其实人名也可以意议 但是布袋戏那堆中二名很难...凛雪鸦 Silent Karas?
作者: gino0717 (gino0717)   2016-07-10 12:05:00
奇幻也很多中二的 ok的
作者: comicreader (燃烧的狐狸)   2016-07-10 12:06:00
神诲魔械:穷暮之战[きゅうぼのせん]の际に、魔神に対抗するため、仙人から教えを得て人类が锻造した强力な武器群。
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 12:06:00
蔑天骸我就不知道怎么意译XD
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 12:07:00
仙人又是个难翻的东西了
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-07-10 12:07:00
蔑视上天的骸骨?
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 12:08:00
名字要压缩成两个字就很难阿...
作者: soem (流水)   2016-07-10 12:09:00
那就什么堕落的死灵法师之类的如何?XD
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-07-10 12:09:00
还好 仙人模式怎么翻就怎么翻
作者: lpdpCossette (科赛特)   2016-07-10 12:09:00
中文奇幻武侠命名会重视音韵 不过既然老外不懂中文
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 12:09:00
死灵法师本来就黑暗系了吧XD
作者: comicreader (燃烧的狐狸)   2016-07-10 12:10:00
用sacred只有表示神圣性,没有带出是仙人指示造出
作者: lpdpCossette (科赛特)   2016-07-10 12:10:00
音韵 翻译时就应该舍弃打破音韵,采直译
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 12:10:00
给欧美人看就不要管音韵了 连张嘴对不对的上都不用管
作者: eternaldark (幻灭冰境)   2016-07-10 12:11:00
那张图就像the end of the world不翻成世界末日而是
作者: kiuo (無畏紳士)   2016-07-10 12:11:00
不是每个人的名字都能意译,有的音译有的意译只会更混乱
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 12:12:00
我会偏向可以意译就意译拉 只是要统一所有名词都亿译意译
作者: lpdpCossette (科赛特)   2016-07-10 12:13:00
不过奇幻命名都是很有意义的 没带音译 很可惜没带意译
作者: comicreader (燃烧的狐狸)   2016-07-10 12:13:00
deity-instructed magical weaponary?
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-10 12:14:00
人名意译有些困难,而且会很中二。如不患要怎么翻呢?是不患病还是不患什么?是要用dont doesnt un 还是in呢。而且有人的名字是形容词或动词的吗。都是有困难的。我觉得可以音译然后只用名。这样只显示两个音译字对外国人比较简单些
作者: lpdpCossette (科赛特)   2016-07-10 12:14:00
奇幻命名本来就中二你常看歪国奇幻文学或游戏就知道很多名字都很直白的
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 12:15:00
中二的命名不是问题 问题其实是把中二名字变成外语中二名
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 12:16:00
重点恰好是如何让外国人感受到命名的中二
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 12:16:00
殇不患也是一个不知道怎么办的XDD说来东离的名字中二程度根本破表 比本家还乱...
作者: bn50add (bn50add)   2016-07-10 12:22:00
阿不就Sentiment the Fearless 中二到奇幻风

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com