原文恕删
看live reaction那边
发现英文字幕翻译的音译比例真的很不友善
关键字雷
防雷一页
差不多是所有的专有名词全都音译了
天刑剑
神诲魔械
护印师
玄鬼宗
魔脊山(但是七罪塔是意译)
加上所有登场角色(除了哥哥以外)的名子
又大多都是三个字
本来就很难吸收适应
我觉得除了人名以外
还是要尽可能用意译会比较好
毕竟明明招式名称就可以用意译
背景知识一堆音译真的无法让人理解到底在说什么事情
最经典的要属凛雪鸦嘴砲的一句
"那是守护在穷幕之战中开发的神诲魔械的护印师的装束"
英文版看起来就是
"那是守护XXX的OOO的KKK的衣服"
外国人应该一脸"J三小,哩宫虾"
如果把意译问题翻译改善应该会有利推广吧
一堆音译很让人出戏耶QQ