原文恕删
看live reaction那边
发现英文字幕翻译的音译比例真的很不友善
关键字雷
防雷一页
差不多是所有的专有名词全都音译了
天刑剑
神诲魔械
护印师
玄鬼宗
魔脊山(但是七罪塔是意译)
加上所有登场角色(除了哥哥以外)的名子
又大多都是三个字
本来就很难吸收适应
我觉得除了人名以外
还是要尽可能用意译会比较好
毕竟明明招式名称就可以用意译
背景知识一堆音译真的无法让人理解到底在说什么事情
最经典的要属凛雪鸦嘴砲的一句
"那是守护在穷幕之战中开发的神诲魔械的护印师的装束"
英文版看起来就是
"那是守护XXX的OOO的KKK的衣服"
外国人应该一脸"J三小,哩宫虾"
如果把意译问题翻译改善应该会有利推广吧
一堆音译很让人出戏耶QQ
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-07-10 11:21:00老外这种东西好像没在意译的,我也不知道为什么w
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-07-10 11:23:00他们看日文就是这样,不管多浅白的地名人名都是一律音译
作者:
sealifes (角落画圈圈)
2016-07-10 11:23:00那句连日本那边讲出来弹幕都各种??
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-07-10 11:23:00sky punish sword god talking demon mechine
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 11:25:00你看过以前的武侠意义译,就知道意译有多悲剧了
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-10 11:25:00就算看中文也不知道神诲魔械是什么吧
作者:
moebear (萌熊)
2016-07-10 11:26:00可以猜阿 有中文>>>>没中文 这就是日文游戏为什么难推广就算看不太懂也知道这有神有魔 看起来就很猛
作者:
fff417 (天璇)
2016-07-10 11:30:00就算是中文我也是理解成"那是守护XXX的OOO的护印师的衣服"
It's the gear developed by those sacred weaponary
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2016-07-10 11:32:00也许穷暮之战能把WAR翻出来让老外知道这是场战争 其他真不知道怎么意译
中文可以知道"战"、"械"、"师"这些关键字了解其特性
像我翻的 War of Dawn (之后注释 it's the war between
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 11:33:00应该是war of dust
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 11:34:00翻译:干!自己去学中文啦(翻桌)
是 dusk啦 dusk 傍晚 应该翻 war of dusk
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 11:35:00我在看的时候根本不会去想整个词,我知道就那个嘛,当作图像扫过
作者:
Cishang (辞..)
2016-07-10 11:36:00神诲魔械 这个以中文来讲 也是鸟鸟的
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 11:36:00靠,打错字
作者:
snownow (雪纹)
2016-07-10 11:37:00我觉得神诲魔械根本不必翻译出来吧,就翻That suit is
神诲魔械是一堆武器吧 所以我会直翻 sacred weaponary
作者:
snownow (雪纹)
2016-07-10 11:39:00看目前剧情像是只有一把剑而已...
legend weapon只有一把传说武器 weaponary复数不同武器
作者:
sionxp ( )
2016-07-10 11:51:00招式想成就像 机战里面的绝招 就好了