楼主:
kahaman (卡哈面)
2016-07-10 11:26:48因为住在美国..
动画也是直接看CR 英文字幕
(除了CR发很快外..巴哈动画挡美国IP Q_Q也是原因)
看完后我也喜欢到YOUTUBE 看review
还是animenano 看国外anime blog的感想
作者:
Benbenyale (想讓è²é¯å›æ›´çˆ½â™¥)
2016-07-10 11:28:00翻译很多问题WW
作者:
corlos (ナニソレ、イミワカンナ)
2016-07-10 11:29:00C8763
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2016-07-10 11:29:00还是在不是演出的地方搞砸XD
作者:
Rover ( )
2016-07-10 11:30:00不意外,当年霹雳日配版也是挂在同样的地方...
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2016-07-10 11:31:00换个有点Sense的翻译绝对不是这样
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-10 11:31:00我记得处理海外事务的是GSC 找的日文翻译到底在干嘛
作者: grandwar 2016-07-10 11:32:00
我看最后还是只能让中国市场回收
日文名英译像kirito那种 最少还像个可以唸的东西
作者:
hotsuma (*〞︶〝*)
2016-07-10 11:33:00比较好做法是制作方先定义外文名称,拼音真的看不懂(中国应该看得懂,喂!)
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2016-07-10 11:33:00日本人的世界观阿XD
就算是一串三大络的伊斯兰教徒 也没有人整串名字叫出来
作者:
iangjen (刺刀)
2016-07-10 11:33:00日文应该不是霹雳发的?爱奇艺和b站翻译的句子意思有些也差很多
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-07-10 11:34:00雷鸟是肥肥白白的那种吗
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-10 11:36:00爱奇艺的翻译就是首映会霹雳自己找的日文翻译 其他平台都是另外找的
作者:
ctcofe (西踢)
2016-07-10 11:37:00B站翻译有几句意思跑掉,主词也弄错对象
作者: furret (大尾立) 2016-07-10 11:37:00
结论 海外行销非霹雳主导
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-10 11:37:00像是男前 霹雳翻译成男子气概 B站翻成一表人才......
作者: adasin (ada) 2016-07-10 11:38:00
果然 在地化还是很重要 这样真的是谁看得懂阿
作者:
ctcofe (西踢)
2016-07-10 11:39:00"一表人才"跟主词弄错,让我猜想是不是译者手上只有文字稿
作者:
shauhon (万万叶)
2016-07-10 11:39:00翻译毁了一部作品
作者:
ctcofe (西踢)
2016-07-10 11:40:00有些错误看到画面应该就能反应过来该怎么翻译才切合
我是看到有人说希望音译用日文来音译 至少跟声音是合的
作者:
gino0717 (gino0717)
2016-07-10 11:40:00对于一个只剩下头的人只好称赞他作一表人才了
作者: furret (大尾立) 2016-07-10 11:40:00
爱奇艺是有骨气
我想海外译名要不要请荒木老师校定啊? JOJO的名字都不错
作者:
ctcofe (西踢)
2016-07-10 11:42:00没记错的话,JOJO第五部的英文翻译也是被欧美吐槽的很凶
作者:
shauhon (万万叶)
2016-07-10 11:42:00所以现在是说麻美=一表人才?
作者:
markban (马克白)
2016-07-10 11:43:00用日文音译,玄鬼众真的会变元气众
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-10 11:43:00那娼妇馆....
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-10 11:44:00啊记错了抱歉 总之有骨气比较接近原意
作者:
kira925 (1 2 3 4 疾风炭)
2016-07-10 11:44:00空耳是空耳 官方翻译不能乱来阿
作者: furret (大尾立) 2016-07-10 11:45:00
人名就罢了 是黄太子取的
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2016-07-10 11:47:00作者: comparable (灰蜡烛) 2016-07-10 11:47:00
当初一表人才暂停笑了快10分钟...
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-10 11:48:00一表人才 应该就是"你怎么帅成这样"的概念...www
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 11:49:00有个问题是,为什么是用中文音译?如果要音译应该是日文吧…不然你照创作的源头也该是台语的音译……也不对完全用音译整
作者:
gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)
2016-07-10 11:50:00天晓得为什么是中文音译...
作者:
kiuo (ç„¡ç•ç´³å£«)
2016-07-10 11:50:00日文音译至少比较好记,中文音译一堆音标,看到会让人喊wtf
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 11:50:00个很奇怪
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 11:51:00直接打中文上去算了,搞不好比较好记
作者:
llwopp (hotdogroll)
2016-07-10 11:51:00外国人看空耳字幕也太惨
jojo名称都拿国外乐团来用 搞到在美国有版权问题了
作者: muscleless (小腹人) 2016-07-10 11:52:00
靠北 翻成这样到底是三小
作者:
LayerZ (無法如願)
2016-07-10 11:53:00罗马拼音根本就是个该被淘汰的垃圾...
作者:
snownow (雪纹)
2016-07-10 11:54:00就算是用中文来拼音,也不会加一堆重音符号啊 囧
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 11:55:00你可以不加音标呀XD 反正对外国人来说差不了多少
那是声调吧 看论文上的中文人名 一般是不会加没错啦XD
那种音标我看头都痛了=3= 人名音译很正常 武器战争那些也音译是要给谁懂啊 跟有字天书没两样=3=
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 11:56:00标出中文的四声没有用呀,这部戏只有台语跟日语,又没有汉语
这种完全音译的东西对老外来讲应该就是一堆火山矽肺病
作者:
oz1024 2016-07-10 11:56:00这个翻译废到笑
作者:
x00361 (KBOX)
2016-07-10 11:57:00我觉得名字应该放日本音译或是台语罗马拼音比较好
作者:
dWoWb (dWoWb)
2016-07-10 11:57:00看了英语翻译...歪果仁资讯量一定爆表XDDDD
作者:
yangtsur (yangtsur)
2016-07-10 11:57:00推
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 11:58:00台语只会更复杂
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 11:58:00台语罗马拼音说不定真的比较好,起码比较没有QX之类不会唸的声调对理解来说根本不重要……而且纯音译本身就很奇怪
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 11:59:00音调越复杂的语言拼起来就越难,日语相对简单
作者:
korsg (酒禁解除)
2016-07-10 11:59:00XDDDDDDDDDDDDDDD 翻译成这样他们哪看得懂啊
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 12:00:00原本没有预计到西方市场会有这么大回响吧
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 12:00:00日语是真的相对简单,而且这部明明是日语播出上英文字幕吧XD
作者:
Kavis (抱着兔子的地鼠)
2016-07-10 12:01:00问题是霹雳要赚品牌,用日语等于行销到日方
真的 多那些点一时看到都不知道是什么也不知道怎么发音
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-10 12:05:00要赚品牌是好 可是翻成那样根本是某种招唤仪式的咒语了把那个人物明子从头到尾唸完说不定可以招唤出黑暗大法师
作者:
liu2007 (è–¯)
2016-07-10 12:07:00谢同意分享
作者:
soem (æµæ°´)
2016-07-10 12:07:00把出场诗唸完可以召唤( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\
给我一打的托尔金 我相信能在拉丁欧美中日语系达到平衡
作者:
lolic (lolic)
2016-07-10 12:09:00这什么神秘字幕