[闲聊] 东离剑美国反映

楼主: kahaman (卡哈面)   2016-07-10 11:26:48
因为住在美国..
动画也是直接看CR 英文字幕
(除了CR发很快外..巴哈动画挡美国IP Q_Q也是原因)
看完后我也喜欢到YOUTUBE 看review
还是animenano 看国外anime blog的感想
作者: Benbenyale (想讓貝魯君更爽♥)   2016-07-10 11:28:00
翻译很多问题WW
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2016-07-10 11:29:00
C8763
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 11:29:00
还是在不是演出的地方搞砸XD
作者: Rover ( )   2016-07-10 11:30:00
不意外,当年霹雳日配版也是挂在同样的地方...
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-07-10 11:30:00
那些拼音文真的很不直观 也不符英文的单字写法
作者: coffeedemon (coffeedemon)   2016-07-10 11:31:00
这已经不叫英文翻译了吧 丢拉丁语的孤狗机翻喔
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 11:31:00
换个有点Sense的翻译绝对不是这样
作者: n99lu (大家都有病)   2016-07-10 11:31:00
我记得处理海外事务的是GSC 找的日文翻译到底在干嘛
作者: grandwar   2016-07-10 11:32:00
我看最后还是只能让中国市场回收
作者: GETpoint (掷雷爆卦)   2016-07-10 11:32:00
一个名字如果超过4个音节会影响到判读文句!
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-07-10 11:32:00
日文名英译像kirito那种 最少还像个可以唸的东西
作者: hotsuma (*〞︶〝*)   2016-07-10 11:33:00
比较好做法是制作方先定义外文名称,拼音真的看不懂(中国应该看得懂,喂!)
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 11:33:00
日本人的世界观阿XD
作者: GETpoint (掷雷爆卦)   2016-07-10 11:33:00
就算是一串三大络的伊斯兰教徒 也没有人整串名字叫出来
作者: iangjen (刺刀)   2016-07-10 11:33:00
日文应该不是霹雳发的?爱奇艺和b站翻译的句子意思有些也差很多
作者: gino0717 (gino0717)   2016-07-10 11:34:00
雷鸟是肥肥白白的那种吗
作者: n99lu (大家都有病)   2016-07-10 11:36:00
爱奇艺的翻译就是首映会霹雳自己找的日文翻译 其他平台都是另外找的
作者: ctcofe (西踢)   2016-07-10 11:37:00
B站翻译有几句意思跑掉,主词也弄错对象
作者: furret (大尾立)   2016-07-10 11:37:00
结论 海外行销非霹雳主导
作者: n99lu (大家都有病)   2016-07-10 11:37:00
像是男前 霹雳翻译成男子气概 B站翻成一表人才......
作者: adasin (ada)   2016-07-10 11:38:00
果然 在地化还是很重要 这样真的是谁看得懂阿
作者: GETpoint (掷雷爆卦)   2016-07-10 11:38:00
所以海外市场主打空耳消费者!?
作者: ctcofe (西踢)   2016-07-10 11:39:00
"一表人才"跟主词弄错,让我猜想是不是译者手上只有文字稿
作者: kiki41052 (缇)   2016-07-10 11:39:00
我也觉得是中国人做的 不然不会有那种音标
作者: shauhon (万万叶)   2016-07-10 11:39:00
翻译毁了一部作品
作者: ctcofe (西踢)   2016-07-10 11:40:00
有些错误看到画面应该就能反应过来该怎么翻译才切合
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-07-10 11:40:00
我是看到有人说希望音译用日文来音译 至少跟声音是合的
作者: gino0717 (gino0717)   2016-07-10 11:40:00
对于一个只剩下头的人只好称赞他作一表人才了
作者: furret (大尾立)   2016-07-10 11:40:00
爱奇艺是有骨气
作者: GETpoint (掷雷爆卦)   2016-07-10 11:41:00
我想海外译名要不要请荒木老师校定啊? JOJO的名字都不错
作者: ctcofe (西踢)   2016-07-10 11:42:00
没记错的话,JOJO第五部的英文翻译也是被欧美吐槽的很凶
作者: shauhon (万万叶)   2016-07-10 11:42:00
所以现在是说麻美=一表人才?
作者: markban (马克白)   2016-07-10 11:43:00
用日文音译,玄鬼众真的会变元气众
作者: max853211 (MaxmAX)   2016-07-10 11:43:00
中二名不好翻啊WWW
作者: poke001 (黑色双鱼)   2016-07-10 11:43:00
那娼妇馆....
作者: n99lu (大家都有病)   2016-07-10 11:44:00
啊记错了抱歉 总之有骨气比较接近原意
作者: kira925 (1 2 3 4 疾风炭)   2016-07-10 11:44:00
空耳是空耳 官方翻译不能乱来阿
作者: furret (大尾立)   2016-07-10 11:45:00
人名就罢了 是黄太子取的
作者: GETpoint (掷雷爆卦)   2016-07-10 11:45:00
可惜托尔金死得早 不然善长精灵与的祂一定有办法!
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2016-07-10 11:47:00
https://www.youtube.com/watch?v=CHblCyQaWG8这个那么中二的 还不是有人翻成英文
作者: comparable (灰蜡烛)   2016-07-10 11:47:00
当初一表人才暂停笑了快10分钟...
作者: poke001 (黑色双鱼)   2016-07-10 11:48:00
一表人才 应该就是"你怎么帅成这样"的概念...www
作者: soem (流水)   2016-07-10 11:49:00
有个问题是,为什么是用中文音译?如果要音译应该是日文吧…不然你照创作的源头也该是台语的音译……也不对完全用音译整
作者: gowaa (囧mmmmmmmmmmmz)   2016-07-10 11:50:00
天晓得为什么是中文音译...
作者: kiuo (無畏紳士)   2016-07-10 11:50:00
日文音译至少比较好记,中文音译一堆音标,看到会让人喊wtf
作者: soem (流水)   2016-07-10 11:50:00
个很奇怪
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 11:51:00
直接打中文上去算了,搞不好比较好记
作者: llwopp (hotdogroll)   2016-07-10 11:51:00
外国人看空耳字幕也太惨
作者: GETpoint (掷雷爆卦)   2016-07-10 11:52:00
召唤语言学家!(咒文吟唱ing)
作者: darkbrigher (暗行者)   2016-07-10 11:52:00
jojo名称都拿国外乐团来用 搞到在美国有版权问题了
作者: muscleless (小腹人)   2016-07-10 11:52:00
靠北 翻成这样到底是三小
作者: class21535 (卤蛋王)   2016-07-10 11:53:00
我还满喜欢一表人才这翻法 哈
作者: LayerZ (無法如願)   2016-07-10 11:53:00
罗马拼音根本就是个该被淘汰的垃圾...
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-07-10 11:53:00
用台语音译也是会一堆音标啊XD
作者: snownow (雪纹)   2016-07-10 11:54:00
就算是用中文来拼音,也不会加一堆重音符号啊 囧
作者: alanhwung (Alan)   2016-07-10 11:55:00
笑了
作者: soem (流水)   2016-07-10 11:55:00
你可以不加音标呀XD 反正对外国人来说差不了多少
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-07-10 11:55:00
其实那种标音能表示出中文的四声
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-07-10 11:56:00
那是声调吧 看论文上的中文人名 一般是不会加没错啦XD
作者: eternaldark (幻灭冰境)   2016-07-10 11:56:00
那种音标我看头都痛了=3= 人名音译很正常 武器战争那些也音译是要给谁懂啊 跟有字天书没两样=3=
作者: soem (流水)   2016-07-10 11:56:00
标出中文的四声没有用呀,这部戏只有台语跟日语,又没有汉语
作者: sawayama9 (CsA)   2016-07-10 11:56:00
这种完全音译的东西对老外来讲应该就是一堆火山矽肺病
作者: oz1024   2016-07-10 11:56:00
这个翻译废到笑
作者: sawayama9 (CsA)   2016-07-10 11:57:00
等级的单字在那边,在讲什么根本不知道
作者: x00361 (KBOX)   2016-07-10 11:57:00
我觉得名字应该放日本音译或是台语罗马拼音比较好
作者: dWoWb (dWoWb)   2016-07-10 11:57:00
看了英语翻译...歪果仁资讯量一定爆表XDDDD
作者: yangtsur (yangtsur)   2016-07-10 11:57:00
作者: shihpoyen (伯劳)   2016-07-10 11:57:00
标台语的八声好像不会比较简单XD
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 11:58:00
台语只会更复杂
作者: soem (流水)   2016-07-10 11:58:00
台语罗马拼音说不定真的比较好,起码比较没有QX之类不会唸的声调对理解来说根本不重要……而且纯音译本身就很奇怪
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 11:59:00
音调越复杂的语言拼起来就越难,日语相对简单
作者: earnestsheep (羊)   2016-07-10 11:59:00
其他地方做得这么认真 这样乱翻不是很可惜吗
作者: korsg (酒禁解除)   2016-07-10 11:59:00
XDDDDDDDDDDDDDDD 翻译成这样他们哪看得懂啊
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 12:00:00
原本没有预计到西方市场会有这么大回响吧
作者: soem (流水)   2016-07-10 12:00:00
日语是真的相对简单,而且这部明明是日语播出上英文字幕吧XD
作者: rufjvm12345 (小饭)   2016-07-10 12:00:00
用日语音译比较适合 至少看起来是个能唸的东西
作者: AirPenguin (...)   2016-07-10 12:01:00
如果是台湾人翻的应该不会加音标?
作者: Kavis (抱着兔子的地鼠)   2016-07-10 12:01:00
问题是霹雳要赚品牌,用日语等于行销到日方
作者: s4340392 (yo)   2016-07-10 12:02:00
真的 多那些点一时看到都不知道是什么也不知道怎么发音
作者: e2167471 (乔妹)   2016-07-10 12:03:00
太崩溃了吧
作者: poke001 (黑色双鱼)   2016-07-10 12:05:00
要赚品牌是好 可是翻成那样根本是某种招唤仪式的咒语了把那个人物明子从头到尾唸完说不定可以招唤出黑暗大法师
作者: liu2007 (è–¯)   2016-07-10 12:07:00
谢同意分享
作者: soem (流水)   2016-07-10 12:07:00
把出场诗唸完可以召唤( ゚∀゚)アハハ八八ノヽノヽノヽノ\
作者: GETpoint (掷雷爆卦)   2016-07-10 12:08:00
给我一打的托尔金 我相信能在拉丁欧美中日语系达到平衡
作者: lolic (lolic)   2016-07-10 12:09:00
这什么神秘字幕

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com