※ 引述《bosskiss00 (春药料理王)》之铭言:
: 如题
: 首先整理一下目前的资讯
: 来说明为何老任要用这个译名吧...
: 1.根据PM版资讯
: 游戏 动画 漫画特别篇
: 台湾 神奇宝贝(博优)> 神奇宝贝(群英社>曼迪) 神奇宝贝(青文)
: Pokémon(台任/港任)>
: 精灵宝可梦
: 香港 Pokémon(港任)> 宠物小精灵 宠物小精灵(香港青文)
: 精灵宝可梦 (羚邦>群英社>曼迪)
: 中国 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(轻工业)>
: 神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)>
: 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集开始)
: 可以知道 "口袋怪兽" 或是 "口袋精灵" 从来就不是官方正式名称
: 只是个民间的用词
: 所以不会被纳入名称考量是很合理
: 2. 来看看注册商标的状况
: 神奇宝贝 2015年1月被人注册走
: http://i.imgur.com/wE3NbKm.jpg
: 宠物小精灵 2010年5月被人注册走
: http://i.imgur.com/7wDrrQw.jpg
: 精灵宝可梦 2010年11月 老任申请注册
: http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg
: 因为都被人注册走了 老任其实也不得不选别的名称
: 而老任在国内及其他国家都是用 "Pokemon"
: 他们是很希望推广这个词的
: 两种正式名称 各取字 并尽量达到音译且具有原本名称的意思
: 变成了"精灵宝可梦"
是不是老任取名还要看看 因为这个名称是中国的翻译导演制作决定的
《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访
迪美动态加入时间:2011-7-12 9:30:59 来源: 访问量:20535
【转载请注明来源:Dynamic Media】 日本动画片《精灵宝可梦——钻石与珍珠系列》从
2011年7月3日起已经开始在CCTV-6开播并引起了很多观众的关注。熟悉这部片子的观众注
意到,最新译本跟以往的相比,发生了很大的变化,不仅片名是全新的,配音阵容也彻底
更换了。带着诸多问题,记者日前访问了该片的译制导演张丽莉。
【关于译名】
记者:对于Pokémon的中文译名,广大的动漫粉丝也许更习惯“神奇宝贝”、“宠物小精
灵”的称谓,而最近在CCTV-6播映的动画片Pokémon最终定名为“精灵宝可梦”,是源于
什么情况呢?
张老师:片方决定在中国大陆发行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“
神奇宝贝”、“宠物小精灵”的中文译名已经被其他企业在很多领域抢先进行了商标注册
。可以说本次“宝可梦”大陆地区重新译名是不得已而为之。
记者:为何最终定名“宝可梦”这三个字?
张老师:在与片方的会议中,大家共同的想法是在中文中寻找到与“Pokémon”相似的发
音,因为大家应该知道,日文片名“ポケモン”与英文片名发音是非常接近的。
记者:我们知道《哆啦A梦》就是依照作者藤子.F.不二雄的遗愿——无论在世界各地操著
何种语言都念出同一个名字——DORAEMON而确定的,如今跟以往的小叮当、阿蒙、机器猫
等名字相比,观众似乎更认可哆啦A梦这个名字了。
张老师:哆啦A梦与精灵宝可梦的版权授权在日本同属一家公司,就是小学馆集英社制作
公司(下称ShoPro)。大家也许看到了哆啦A梦更名的成功案例,受到了鼓舞,于是就确
定了在中文中选择同音的思路。
经过几次讨论,在诸多备选的名字中,最终确定了“宝可梦”这三个字,既接近原文的发
音,而且每个单字或者三字合在一起都是好意。
后来又考虑到“宝可梦”是一个重新组合词,恐怕一下子很难让小观众们记得住,于是前
面再加上“精灵”二字,最终就成了“精灵宝可梦”。
记者:为何动画片台词中“宝可梦”发音为接近英文的“Pokémon”,而不是中文发音的
“bao ke meng”呢?
张老师:主要是考虑到“宝可梦”在中国有着大量的粉丝,大家更熟悉原来的读音;另外
,名字的读音接近原文发音一直以来都是名字的读音接近原文发音一直以来都是我们
国家译制片的传统作法
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63&page=1