Re: [闲聊] 有关精灵宝可梦名称与感触

楼主: lidj (盖子)   2016-02-27 09:09:01
※ 引述《bosskiss00 (春药料理王)》之铭言:
: 如题
: 首先整理一下目前的资讯
: 来说明为何老任要用这个译名吧...
: 1.根据PM版资讯
: 游戏 动画 漫画特别篇
: 台湾 神奇宝贝(博优)> 神奇宝贝(群英社>曼迪) 神奇宝贝(青文)
: Pokémon(台任/港任)>
: 精灵宝可梦
: 香港 Pokémon(港任)> 宠物小精灵 宠物小精灵(香港青文)
: 精灵宝可梦 (羚邦>群英社>曼迪)
: 中国 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(轻工业)>
: 神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)>
: 精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集开始)
: 可以知道 "口袋怪兽" 或是 "口袋精灵" 从来就不是官方正式名称
: 只是个民间的用词
: 所以不会被纳入名称考量是很合理
: 2. 来看看注册商标的状况
: 神奇宝贝 2015年1月被人注册走
: http://i.imgur.com/wE3NbKm.jpg
: 宠物小精灵 2010年5月被人注册走
: http://i.imgur.com/7wDrrQw.jpg
: 精灵宝可梦 2010年11月 老任申请注册
: http://i.imgur.com/ivo07hL.jpg
: 因为都被人注册走了 老任其实也不得不选别的名称
: 而老任在国内及其他国家都是用 "Pokemon"
: 他们是很希望推广这个词的
: 两种正式名称 各取字 并尽量达到音译且具有原本名称的意思
: 变成了"精灵宝可梦"
是不是老任取名还要看看 因为这个名称是中国的翻译导演制作决定的
《精灵宝可梦》译制导演张丽莉专访
迪美动态加入时间:2011-7-12 9:30:59 来源: 访问量:20535
 
【转载请注明来源:Dynamic Media】 日本动画片《精灵宝可梦——钻石与珍珠系列》从
2011年7月3日起已经开始在CCTV-6开播并引起了很多观众的关注。熟悉这部片子的观众注
意到,最新译本跟以往的相比,发生了很大的变化,不仅片名是全新的,配音阵容也彻底
更换了。带着诸多问题,记者日前访问了该片的译制导演张丽莉。
【关于译名】
记者:对于Pokémon的中文译名,广大的动漫粉丝也许更习惯“神奇宝贝”、“宠物小精
灵”的称谓,而最近在CCTV-6播映的动画片Pokémon最终定名为“精灵宝可梦”,是源于
什么情况呢?
张老师:片方决定在中国大陆发行Pokémon之前要重新命名,主要原因就是大家熟悉的“
神奇宝贝”、“宠物小精灵”的中文译名已经被其他企业在很多领域抢先进行了商标注册
。可以说本次“宝可梦”大陆地区重新译名是不得已而为之。
记者:为何最终定名“宝可梦”这三个字?
张老师:在与片方的会议中,大家共同的想法是在中文中寻找到与“Pokémon”相似的发
音,因为大家应该知道,日文片名“ポケモン”与英文片名发音是非常接近的。
记者:我们知道《哆啦A梦》就是依照作者藤子.F.不二雄的遗愿——无论在世界各地操著
何种语言都念出同一个名字——DORAEMON而确定的,如今跟以往的小叮当、阿蒙、机器猫
等名字相比,观众似乎更认可哆啦A梦这个名字了。
张老师:哆啦A梦与精灵宝可梦的版权授权在日本同属一家公司,就是小学馆集英社制作
公司(下称ShoPro)。大家也许看到了哆啦A梦更名的成功案例,受到了鼓舞,于是就确
定了在中文中选择同音的思路。
经过几次讨论,在诸多备选的名字中,最终确定了“宝可梦”这三个字,既接近原文的发
音,而且每个单字或者三字合在一起都是好意。
后来又考虑到“宝可梦”是一个重新组合词,恐怕一下子很难让小观众们记得住,于是前
面再加上“精灵”二字,最终就成了“精灵宝可梦”。
记者:为何动画片台词中“宝可梦”发音为接近英文的“Pokémon”,而不是中文发音的
“bao ke meng”呢?
张老师:主要是考虑到“宝可梦”在中国有着大量的粉丝,大家更熟悉原来的读音;另外
,名字的读音接近原文发音一直以来都是名字的读音接近原文发音一直以来都是我们
国家译制片的传统作法
http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63&page=1
作者: pikatonn (皮醬)   2016-02-27 09:11:00
中国大陆关台湾什么事啦(大哭
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-02-27 09:14:00
プリキュア翻成光之美少女我不喜欢,但如果要翻成普莉Q亚我只能说我宁愿要光之美少女
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 09:16:00
大陆人也不喜欢啊 啊就其他名称取走了
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 09:17:00
我只能跟你说中国人喷的绝对不会比台湾少
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 09:17:00
不然...再连署一次改名子好不好?
作者: robo3456 (冽影)   2016-02-27 09:20:00
而且现在看起来最怒的是港仔XD
作者: darKyle (飘向星空)   2016-02-27 09:21:00
搞不懂为何不用“口袋怪兽Pokemon” 中英文联立就好
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2016-02-27 09:22:00
说不定已经被注册了
作者: darKyle (飘向星空)   2016-02-27 09:22:00
商标不一定要全中文吧 “哆啦A梦”还不是塞了个拉丁字母
作者: Valter (V)   2016-02-27 09:23:00
因为对岸有要求外文一定要翻中文
作者: Pep5iC05893 (结束)   2016-02-27 09:24:00
就跟当年的叶大雄情况差不多 完全中文化
作者: shivent   2016-02-27 09:26:00
一个宝可梦原则 不可动摇
作者: jack0123nj (墨坎)   2016-02-27 09:31:00
大陆官方2011以前也跟着台湾叫神奇宝贝啊…
作者: arabia (Arabia)   2016-02-27 09:35:00
中国民间根本不鸟宝可梦这个翻译的XD
作者: qk2007 (你家厚德路)   2016-02-27 09:38:00
迁就大市场还蛮正常,选择"宝可梦"只能说那个强国的业务有一套了
作者: kimisawa (杨)   2016-02-27 09:45:00
英文Pokemon就口袋怪兽 宝可梦烂死了
作者: luau690713 (颠狂书生)   2016-02-27 09:45:00
莫名奇妙的是早就各自有习惯而且是正式的翻译了,连这点在地化都做不到我只能说负责中文市场的香港任天堂SUCK
作者: kimisawa (杨)   2016-02-27 09:46:00
格斗天网》》》拳皇格斗天王
作者: clavi (CLLL)   2016-02-27 09:50:00
为啥我一直看成梦可罗..
作者: darKyle (飘向星空)   2016-02-27 09:51:00
http://i.imgur.com/0YJEMXJ.pnghttp://sbj.saic.gov.cn/ 可查 不要再拔狮子的鬃毛了iPhone, iPad 还全英文咧
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 10:13:00
哆啦A梦/多啦A梦
作者: arcss (捷比)   2016-02-27 10:14:00
宝可萌、宝可魔,好像都比宝可梦适合台湾 XD
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2016-02-27 10:15:00
直接唸英文就好 宝可梦跟多拉A梦都蠢爆了
作者: s2751138 (Nomis)   2016-02-27 10:15:00
台湾是仆街魔吧
作者: arcss (捷比)   2016-02-27 10:16:00
仆街是香港的用词,而且是不好的词,这不能乱用阿.....
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 10:26:00
阿蒙...这译名我没听过XD直接唸英文就好(X) 直接念日文就好(O)
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2016-02-27 10:29:00
明明官方影片有强调要保留住Pokemon的发音一堆人是在不爽啥( ′_>`)
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 10:32:00
宝可萌...好像有点萌?
作者: Nravir   2016-02-27 11:02:00
Pokemon和宝可梦念起来有一样吗0.0
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 11:03:00
音译来说算差不多了 然后还得保留台湾的"宝"
作者: darKyle (飘向星空)   2016-02-27 11:15:00
要改就该干脆整个改 何必为了保留"宝"而硬凑光看中文根本无法联想在一起 保留的意义何在
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 11:20:00
宝→音译取字&“神奇宝贝”的宝
作者: paul19921011 (BK201)   2016-02-27 11:21:00
就没意义阿,只是想表达有顾及到各地区的中文译名但根本没效
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 11:25:00
就说过“宝”字本来就有音译的成分了嘛再刻意忽视那也没办法
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 11:27:00
不用宝 也顶多用波 其实也差不了多少 你说单纯不喜欢
作者: darKyle (飘向星空)   2016-02-27 11:27:00
要改就干脆效法“哆啦A梦” 跟原音几乎一样硬要凑精灵、宝 搞得不三不四
作者: ringtweety (tark)   2016-02-27 11:28:00
纯音译还能理解 就别纠结这音译为什么要有宝字了
作者: Nravir   2016-02-27 11:31:00
我是觉得用个拨、波的音还不错
作者: tcuplayer (貓˙3Ë™)   2016-02-27 11:32:00
精灵两个字去掉还比较好...
作者: ggrreeeenn (小绿绿)   2016-02-27 11:34:00
意义何在→告诉你意义→干嘛啊不三不四= =
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-02-27 11:36:00
就让他继续纠结那个"宝"又没差 反正明天他睡起床大概
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-27 11:36:00
我的回忆不容侵犯(?)
作者: darKyle (飘向星空)   2016-02-27 11:36:00
你听过反诘法吗? 忘了的话回去问问国文老师
作者: darKyle (飘向星空)   2016-02-27 11:56:00
别急着开大绝 连就事论事都不记得了吗?
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2016-02-27 12:09:00
加精灵我觉得合情合理 不然游戏里面的pokemon要叫宝可梦吗 好鸟ㄚ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com