[闲聊] 有关精灵宝可梦名称与感触

楼主: bosskiss00 (春药料理王)   2016-02-27 01:19:24
如题
首先整理一下目前的资讯
来说明为何老任要用这个译名吧...
1.根据PM版资讯
游戏 动画 漫画特别篇
台湾 神奇宝贝(博优)> 神奇宝贝(群英社>曼迪) 神奇宝贝(青文)
Pokémon(台任/港任)>
精灵宝可梦
香港 Pokémon(港任)> 宠物小精灵 宠物小精灵(香港青文)
精灵宝可梦 (羚邦>群英社>曼迪)
中国 精灵宝可梦 宠物小精灵(羚邦)> 宠物小精灵(轻工业)>
神奇宝贝(群英社)> 神奇宝贝(吉林)>
精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林,29集开始)
可以知道 "口袋怪兽" 或是 "口袋精灵" 从来就不是官方正式名称
只是个民间的用词
所以不会被纳入名称考量是很合理
2. 来看看注册商标的状况
神奇宝贝 2015年1月被人注册走


宠物小精灵 2010年5月被人注册走


精灵宝可梦 2010年11月 老任申请注册


因为都被人注册走了 老任其实也不得不选别的名称
而老任在国内及其他国家都是用 "Pokemon"
他们是很希望推广这个词的
两种正式名称 各取字 并尽量达到音译且具有原本名称的意思
变成了"精灵宝可梦"
讲讲我自己的感想
其实我看到这个标题当下 就知道要被战的一蹋糊涂了
可是对我自己来讲
我是看到了老任至少有花心思在取名这件事上
这款游戏从我8岁开始玩 我现在已经28岁了 陪伴了我20年
如今终于有母语的翻译
我的内心真的是相当激动且感动的....
看影片的当下直接飙眼泪
谢谢老任 给了我一款这么好的游戏
陪伴了我几乎大半的人生
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 01:21:00
反正一定有人说去玩日版 梦醒了没 不用谢谢我
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2016-02-27 01:21:00
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2016-02-27 01:22:00
正体字看起来像精灵宝钻什么的 残体字就...别说了
作者: BDrip (蓝光~)   2016-02-27 01:22:00
2015...?
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 01:22:00
这种问题只能看个人接不接受 不接受就算了 迟早会习惯
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:22:00
没意见啦 只希望649只都不要改名
作者: n99lu (大家都有病)   2016-02-27 01:23:00
另外别以为大陆也喜欢这名称
作者: kuku321 (halipapon)   2016-02-27 01:23:00
直接翻宝可梦没什么意见 但何必多此一举加上"精灵"呢...
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 01:24:00
游戏内的怪兽要有名子吧 不然宝可梦不是名词
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2016-02-27 01:24:00
其实我觉得那logo设计得蛮漂亮的
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-02-27 01:24:00
我宁愿取什么波克蒙之类的...
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:25:00
喜不喜欢个人问题而已 宝可梦就宝可梦吧
作者: dragonfly667 (沙漠蜻蜓没有MEGA)   2016-02-27 01:25:00
明明就自选语言一直有人想带风向战台日版嘛w
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2016-02-27 01:25:00
怪兽、怪物、魔物,取名精灵其实很正常吧
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-27 01:25:00
因为宝可梦=pokemon阿 所以说精灵多此一举
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-02-27 01:25:00
又是宝又是梦再加上精灵...
作者: xxlaws (双叉萝)   2016-02-27 01:26:00
既然老任都定下来了就接受呗
作者: falcon11 (木可木可)   2016-02-27 01:26:00
台湾应该用注音文仿片假名阿 "ㄅㄎㄇ"之类的
作者: kuku321 (halipapon)   2016-02-27 01:26:00
另外语原是英文 日文全名也不是缩写成pokemon 而是全称
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:26:00
对啊 都内建语言了不懂要战什么 战封面喔
作者: cloud7515 (殿)   2016-02-27 01:27:00
自从那悲剧的台版锁区机之后 我就不信老任了…
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:27:00
繁中主要也是为了看游戏剧情呀
作者: kuku321 (halipapon)   2016-02-27 01:27:00
如果真的要直接音译全翻 干脆叫"宝凯特摩丝特"算了...取略写+音译 这作法本身就有些问题
作者: WindSignal (席格)   2016-02-27 01:27:00
这理由也不是不能接受,真要说的话小叮当=多啦A梦不是更怪?
作者: leion237 (TSC)   2016-02-27 01:27:00
精灵宝贝梦
作者: july8528   2016-02-27 01:28:00
宠物宝可梦好像比较能接受
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-02-27 01:28:00
多拉A梦哪里怪??
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:29:00
Doraemon统一音译是藤本弘遗愿
作者: ttoy (万年小强)   2016-02-27 01:29:00
哆啦A梦是作者要求 而且原作好像就是这个名字 不一样吧
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:29:00
不然要叫铜锣卫门吗
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-02-27 01:29:00
应该翻作铜锣卫门
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-02-27 01:29:00
我管他是因为什么想法改的,难听就是难听阿…
作者: yukitowu (雪兔哥)   2016-02-27 01:30:00
教你 不喜欢可以发起秒退(逃
作者: web946719 (韦伯就是漏气依旧)   2016-02-27 01:30:00
啊哩啊抖 nintendo
作者: tom11725 (奥特斯)   2016-02-27 01:30:00
怒罗江门
作者: WindSignal (席格)   2016-02-27 01:30:00
遗愿的话,嗯...我了解了
作者: cookiecloud (秉妹)   2016-02-27 01:30:00
内建自选语言啦,要战台日版给人看破手脚笑死人
作者: knight714 (漆黑的追击者)   2016-02-27 01:30:00
如果游戏片上面印的是“精灵宝可梦”我一定买日版来玩…
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-02-27 01:30:00
因为官方就是想推行全世界都用PokeMon啊,但又一定要中文所以才推音译
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:31:00
不过华视不谨慎 大山版哆啦还是把哆啦美叫小叮铃
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-02-27 01:31:00
你爱买什么版无所谓啊,只要有人因为官方中文来玩就好XD
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2016-02-27 01:31:00
音译没问题,但我对选字很有意见
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:33:00
中文能让更多人入坑是好事 支持中文每次要推人玩PM 都说看不懂日文玩不下去
作者: dunkyou   2016-02-27 01:33:00
叫宝可梦就算了,加个精灵真的很有中国卡通风的恶心感
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-02-27 01:34:00
而且宝可梦这名子已经用了五年了,要反应也不是现在反应
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 01:34:00
要选什么字? 保课盟 保障课金联盟?
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2016-02-27 01:35:00
我要成为宝可梦大师
作者: worldark (達克貓)   2016-02-27 01:35:00
听起来很少女风 就不喜欢 哆啦A梦至少还满可爱的
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:35:00
这次真的统一了 不然中港台翻译一大堆
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-02-27 01:39:00
作者: pikaholo33 (台南狂暴龙)   2016-02-27 01:45:00
推 宝可梦可以再战20年
作者: sorryfly   2016-02-27 01:48:00
现在没看到翻译前讨论这没没啥意思 小叮当哆啦A梦都这样
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-02-27 01:48:00
为什么要吵名称 不过吵这个大概连3DS都没有吧 只是要酸而已
作者: deathslime (deathslime)   2016-02-27 01:50:00
想当年入门看的攻略还是叫怪兽向前走
作者: zack7301428 (噗)   2016-02-27 01:56:00
其实可以直接英文就好了吧 FINAL FANTASY也没有硬要在标题打成最终幻想阿
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-02-27 01:57:00
有人说中国商标一定要中文 (我不确定)所以中国从2011年就是用精灵宝可梦这个名子了然后中国的FF就是用最终幻想没错
作者: sorryfly   2016-02-27 01:58:00
老任就是要趁这次统一他的中文译名阿
作者: t77133562003 (我是一只山羊)   2016-02-27 02:01:00
FF战译名 还真的没意义..因为原名 也是凑字奏出来的手游天尊:我们觉得2个F开头的单字放一起很帅.......
作者: hayamakurata (朋也君より 开かれました)   2016-02-27 02:03:00
怪兽向前走有印象XD疾风之狼的年代…
作者: xex999   2016-02-27 02:04:00
宝可梦 ...听起来像安眠药的名字
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-02-27 02:13:00
精灵是MONSTER的一种美化取代翻译词像我们用宝贝一样
作者: JustWower (JustWe)   2016-02-27 02:15:00
太空战士:我没针对谁 我是说在座的各位都是
作者: paul19921011 (BK201)   2016-02-27 02:16:00
有花心思取名,但取得很烂
作者: vergilmir (.)   2016-02-27 02:21:00
同意 有用心 但是烂
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-02-27 02:23:00
精灵怪物还是讲虚幻生物 但宝贝几乎没啥关系
作者: vergilmir (.)   2016-02-27 02:25:00
光是音译结果组出 宝 可 梦 就觉得很鸟,没别的字可选?
作者: foget (阿弼)   2016-02-27 02:27:00
有阿 鲍可摸 (?)
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-02-27 02:28:00
不然? 保可萌?anyway 宝可梦也是5年前就决定好的翻译用字
作者: bluejark (蓝夹克)   2016-02-27 02:40:00
宝梦日本人看汉字会觉得是好意思就选了吧
作者: btman007 (我不杀伯仁,伯仁因我而死)   2016-02-27 02:41:00
三仄唸起来就是拗口
作者: Diaw01 (Diaw)   2016-02-27 02:45:00
波给摸
作者: Kenalex (火焰召唤师)   2016-02-27 02:57:00
只对中间的"可"有意见 英文都把重音打在第二个字了 翻成中文竟然选ㄜ韵来用...根本重不起来 没有ㄟ好歹也用ㄞ吧
作者: ZMTL (夜风/潇湘 VR板已经开板!)   2016-02-27 03:01:00
宝开梦?
作者: ericyi (BIG HAND)   2016-02-27 03:19:00
保开猛好了 听起来很强
作者: w60904max (自宅警备队员)   2016-02-27 03:25:00
保开猛 听起来好像超跑品牌
作者: zycamx (闪电酷企鹅)   2016-02-27 04:24:00
总之能统一命名也是可喜可贺~如同哆啦A梦当年的即视感ovo
作者: Marabuda (Marabuda)   2016-02-27 04:47:00
争什么争 掺在一起做精灵宝可梦啊!笨蛋
作者: s32244153 (Hir0)   2016-02-27 07:22:00
反而现在是香港方爆怒...
作者: marskam723 (marskam723)   2016-02-27 08:41:00
一定要买
作者: philip81501 (笑口常开0口0)   2016-02-27 10:19:00
这个版本来就是索粉居多 当然没3DS
作者: XZXie (微软新注音败坏国文水平)   2016-02-27 10:21:00
不给摸 XDDDD
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2016-02-27 10:49:00
===================这名子烫棒了======================

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com