Fw: [情报] Pokémon 台港中译名

楼主: wizozc25852 (Zi)   2016-02-27 01:16:38
※ [本文转录自 PokeMon 看板 #1Mq6sOSS ]
作者: wizozc25852 (Zi) 看板: PokeMon
标题: Re: [情报] 香港任天堂注册新的商标
时间: Fri Feb 26 23:21:57 2016
游戏 动画 漫画特别篇
台湾 神奇宝贝(博优) 神奇宝贝(群英社>曼迪) 神奇宝贝(青文)(2000)
Pokémon(台任/港任)(2013) (1998)
精灵宝可梦(2016)
香港 Pokémon(港任)(2013)宠物小精灵(1998) 宠物小精灵(香港青文)(2005)
精灵宝可梦(2016) (羚邦>群英社>曼迪)
中国 精灵宝可梦(2016) 宠物小精灵(羚邦)(1998) 宠物小精灵(轻工业)
神奇宝贝(群英社)(2005) 神奇宝贝(吉林)(2005)
精灵宝可梦(迪美>北京IMMG) 精灵宝可梦(吉林)(29集开始)
(2011)
楼主: wizozc25852 (Zi)   2015-02-26 23:22:00
历史新的一页的感觉…
作者: lanew914817 (lanew)   2015-02-26 23:24:00
真的统一给推
作者: cjfnued (西街)   2015-02-26 23:25:00
希望里面的神宝名称 会是我们熟悉的名字
作者: some61321 (Dai5y Forever)   2015-02-26 23:26:00
不知道会不会再次看到钢甲蟹这种怪异的名称
作者: cianhao (HJL)   2015-02-26 23:27:00
推!!!!!!
作者: frank02101 (阿维)   2015-02-26 23:29:00
虽然很高兴,但看到宝可梦有点灭火(汗
作者: fisheryu0514 (老渔)   2015-02-26 23:32:00
神奇宝贝或宠物小精灵都还蛮熟悉的 精灵宝可梦是啥
作者: GK666 (COSMOS)   2015-02-26 23:33:00
以前小时候很不喜欢神奇宝贝这个译名 现在突然满怀念的
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2015-02-26 23:36:00
之后要进入大统一时代啦 裤子拉紧囉
作者: Aijiang (骂玩少女)   2015-02-26 23:36:00
我不喜欢精灵宝可梦这个名称... 还我神奇宝贝啊QQ
作者: horseorange (橘小马)   2015-02-26 23:36:00
神奇宝贝名终于要统一了!
作者: fyxt (一期一会)   2015-02-26 23:41:00
精灵宝可梦...还是继续玩日文好了
作者: mnbv2006 (mnbv2006)   2015-02-26 23:42:00
受不了也没办法 老任就是要统一名称了
作者: zen777 (批踢踢武神)   2015-02-26 23:43:00
以后中配也不会再念神奇宝贝了 而是念宝可梦wwww
作者: scatology (scatology)   2015-02-26 23:43:00
还好啦 就玩英文or日文 反正都玩习惯了
楼主: wizozc25852 (Zi)   2015-02-26 23:44:00
所以现在变成最早的青文/曼迪不合群了orz
作者: n99lu (大家都有病)   2015-02-26 23:45:00
精灵宝可梦道馆 精灵宝可梦中心去吧 我的精灵宝可梦 皮卡丘
作者: fisheryu0514 (老渔)   2015-02-26 23:47:00
小智:我要成为世界第一的宝可梦大师!!!
作者: nalusiya (努力加餐勿念妾)   2015-02-26 23:47:00
是宝可梦麦斯特!!!!
作者: dk9555 (阿普罗)   2015-02-26 23:48:00
口袋怪兽臭了吗
作者: qq78097 (超越灵魂)   2015-02-26 23:53:00
大木博士:大家也去收服宝可梦吧
作者: Leaflock (民雄凤梨田切让)   2015-02-26 23:59:00
糟糕 越唸越顺口
作者: Derp (Heisenderp)   2015-02-27 00:14:00
我觉得宝可梦算可以接受 反正平常都讲Pokemon...
作者: Ha19123 (小明)   2015-02-27 00:14:00
之后游戏出来会不会虽然是繁体但反而搞不清楚在讲什么
作者: za855164 (迪克)   2015-02-27 00:17:00
习惯用PM来简称...以后改用宝梦(?)
作者: nokian82 (啊哈哈)   2015-02-27 00:17:00
宝可梦有够难听 叫口袋怪兽还能勉强接受
作者: akinori (Nori)   2015-02-27 00:18:00
相较于<精灵宝可梦>如果翻成<口袋怪兽>我还比较能接受...
作者: recx (累科科死)   2015-02-27 00:20:00
精灵宝可梦的只赢神奇宝贝多个音译..
作者: akinori (Nori)   2015-02-27 00:20:00
不过没办法,市场取向...大陆的市场比较大
作者: d6102003 (小材)   2015-02-27 00:26:00
\宝可梦/
作者: zen777 (批踢踢武神)   2015-02-27 00:34:00
精灵宝可梦的简称是灵梦吗?
作者: furret (大尾立)   2015-02-27 00:50:00
比较担心PM名字也是走香港译名
作者: bestadi (ADi)   2015-02-27 00:53:00
东森幼幼表示
楼主: wizozc25852 (Zi)   2015-02-27 01:00:00
PM名有差异的只有前151的吧,中国跟台湾151译名一样口袋怪兽/口袋妖怪 分别是 台湾/中国的民间翻译
作者: furret (大尾立)   2016-02-27 01:18:00
奇异种子 车厘龟(抖)
作者: ttoy (万年小强)   2016-02-27 01:19:00
奇异种子好像当年有看过 还有哪些当年的诡异翻译啊XD
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 01:20:00
以前正版卡夹也是神奇宝贝吗 还是口袋怪兽?
作者: WindSignal (席格)   2016-02-27 01:21:00
正版卡夹好像是叫口袋怪兽来着?
作者: milk830122 (SuperX)   2016-02-27 01:21:00
以前卡带好像都日版的
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2016-02-27 01:23:00
阿 好像都是日文 只有抓模拟器玩过中文 口袋怪兽的最顺
作者: WindSignal (席格)   2016-02-27 01:24:00
嗯,日文封面没错,但是我去买的时候老板记得是用口袋怪兽回我的XD
作者: abc55322 (笨鸟不唱歌)   2016-02-27 01:26:00
怪兽向前走啦
作者: WindSpread (阳だまりの诗)   2016-02-27 01:29:00
我们旅团有个叫车喱龟的,某次聊天才发现这是香港的杰尼龟
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-02-27 02:02:00
我觉得神奇宝贝也满幼稚的...什么你跟我说这不是子供向!?
作者: s32244153 (Hir0)   2016-02-27 07:25:00
作者: dearjohn (山本龙之介)   2016-02-27 08:15:00
争什么?就口袋怪兽不就好了www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com