[闲聊] 台湾漫画翻译在搞什么?(2)发动篇

楼主: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 17:25:12
最近看到版上有一些讨论翻译的文章,
每篇都是高手云集,小弟不敢造次,不过还是斗胆分享一些浅见。
很多人谈到标题,
其实无论是动漫或著是小说、电影、一般书籍,
标题都不属于翻译,而是商品宣传的一部分。
翻译可以提供一个参考,但也只是参考,
真正决定怎么订标题,还是必须经过相关人士讨论后决定。
所以大家在说动漫的标题怎么有些翻得那么烂,其实不尽正确。
不是出版社会怎么“翻”,而是出版社想怎么“取”,
至于好坏就留待大家自己评断。
至于大家提到译名,则是另一门学问。
一般说来,译文必须合乎版权所有人(出版社或作者)的精神,不得自行增减,
因此理论上,日方是有资格要求台湾出版社提供台湾版进行审核的。
然而现实状况中,日本出版社里头并非大家都会中文,
再加上一本漫画也没给他们赚个几毛钱,
因此在实务上纵然每家出版社程度有差,不过审核机制一般都是若有似无。
唯一一个可称例外者便是“专有名词”。
哪些是专有名词?比方说登场人物的名字、
专门用语(必杀技的名字之类)等,都是属于这一类。
由于台方做个名词表难度不高,再加上日本人也看得懂汉字,
所以日方最常检视的大概便是名词表了,
这样他们对上面也有个交待,至少没有虚应故事。
这个程序往往都没什么问题,不过有时候日方就是会出些意见。
假设,有一本漫画叫作“おはようサーサー”好了。
主角是一位个性单纯温厚的小孩,
而他最奇妙的地方就在于作者明明把他画成一只小青蛙,
但不知为何剧中大家都看他是个小男孩。
总之,由于他的名字叫“サーサー”,在漫画里又显得有点傻里傻气,
所以译者和出版社就决定把他取为“傻傻”,并且觉得是个蛮天真可爱的命名。
没想到,日方却说“傻在中文好像是骂人的词语,用起来不太好吧?”,
虽经过台方说明“傻也有可爱憨厚的含意”,但最后日方还是强烈希望改正,
于是主角最后改为“沙沙”,而本书书名也就成了“早安沙沙”。
上述纯粹假设状况,请勿追问一切问题,不过像这样的例子也是有的。
这不是谁好谁坏谁对谁错,只能说翻译在呈现给读者前,其实可能经过层层考量。
前一篇已经提到,翻译好坏主要取决译者,公开就代表必须接受公评,这也是合情合理。
唯一有一种状况可说是非战之罪,那就是例如人名在翻译当时无论如何无法确定者。
“庸子”事件当然是如此,而漫画也不时会发生这种状况。
运气好一点,日本出版社或许愿意、且能够提供一些有用的意见,
有些则会说“老师就写片假名啊~~
我觉得尊重老师就好~~”(这根本等于没说一样...)。
更可怕的是,有时名字的汉字写法又是整部作品的伏笔,所以日方就是死也不告诉你。
这种时候,台方由于一定得译成中文名字,应该就只好铁下心取个中庸一点的译名。
结果就是前9集女主角叫作一个名字,最后一集突然改了个名字。
当然,这种读者看了一定很ooxx,这时就看出版社是否有勇气订正说明了。
(英文小说也有这种的,第1集500页都只告诉你主角有个sister,
结果第2集突然才揭晓是姊姊还是妹妹,这时就像是在赌博一样)
所谓的“提供日文原文的中文译稿的日文译稿”,我个人是没听说过,
不过倘若不限于动漫轻小说类,比这夸张的状况多的是,就留待下次有机会再提了...。
作者: eva05s (◎)   2015-07-30 17:27:00
事后决定汉字这种鸟问题遇到了也只能摸摸鼻子.....
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-30 17:30:00
没办法囉,只好放大绝:不爽你来写,怎选汉字都没差了( ˙口˙)/☆( #)口`)中文作品哩洗工三小
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2015-07-30 17:39:00
例子我好像知道是哪部…
作者: Edison1174 (Edison)   2015-07-30 17:39:00
我觉得如果没办法给汉字译名 干脆用罗马字母表示
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上岚)   2015-07-30 17:41:00
不过英文例子 一开始翻成有姐妹不行吗
作者: LN0222 (OOR最高)   2015-07-30 17:46:00
应该是像妈妈对主角说"打通电话给你sister"那种状况吧
作者: ialeou (纯种乡民)   2015-07-30 17:47:00
cousin比较讨厌…日文也一样…
楼主: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 17:48:00
该例天机不可泄漏
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-07-30 17:57:00
话说 火影主角鸣人的正确汉字好像是鸣门如果译者有办法亲自跟原作讨论的话 误译应该会很少吧不过这种好像通常都会被编辑挡下来
楼主: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 18:01:00
日本很保护作者,基本上窗口都是在出版社
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-07-30 18:01:00
没记错 好像也有日方先决定好译名再给出版社翻译的
作者: jkohakuei (洁子)   2015-07-30 18:40:00
笨笨是吧XD
作者: shielt (飞べない鸟)   2015-07-30 18:52:00
标题和名词随便啦,内容不要翻错就好了
作者: chris740211   2015-07-30 19:09:00
名字这个个人印象比较深刻的是20th少年的主角w
作者: mizuhara (隐者之紫)   2015-07-30 19:37:00
名字的切身之痛就是一开始用平片假名写,到后来才蹦出汉字名...如果幸运用对也就算了,但绝大多数都会有差异
作者: gn00465971 (沙岚之焰)   2015-07-30 19:50:00
缇亚蜜.....
作者: makino (だめ人间)   2015-07-30 19:56:00
想到名字就想到银魂的土方 我记得一开始好像没有公布全名但是近藤会暱称他トシ 翻译翻成阿年 结果全名是十四郎XD
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2015-07-30 20:56:00
小奈田、香奈田,两位对此不表示意见

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com