最近看到版上有一些讨论翻译的文章,
每篇都是高手云集,小弟不敢造次,不过还是斗胆分享一些浅见。
很多人谈到标题,
其实无论是动漫或著是小说、电影、一般书籍,
标题都不属于翻译,而是商品宣传的一部分。
翻译可以提供一个参考,但也只是参考,
真正决定怎么订标题,还是必须经过相关人士讨论后决定。
所以大家在说动漫的标题怎么有些翻得那么烂,其实不尽正确。
不是出版社会怎么“翻”,而是出版社想怎么“取”,
至于好坏就留待大家自己评断。
至于大家提到译名,则是另一门学问。
一般说来,译文必须合乎版权所有人(出版社或作者)的精神,不得自行增减,
因此理论上,日方是有资格要求台湾出版社提供台湾版进行审核的。
然而现实状况中,日本出版社里头并非大家都会中文,
再加上一本漫画也没给他们赚个几毛钱,
因此在实务上纵然每家出版社程度有差,不过审核机制一般都是若有似无。
唯一一个可称例外者便是“专有名词”。
哪些是专有名词?比方说登场人物的名字、
专门用语(必杀技的名字之类)等,都是属于这一类。
由于台方做个名词表难度不高,再加上日本人也看得懂汉字,
所以日方最常检视的大概便是名词表了,
这样他们对上面也有个交待,至少没有虚应故事。
这个程序往往都没什么问题,不过有时候日方就是会出些意见。
假设,有一本漫画叫作“おはようサーサー”好了。
主角是一位个性单纯温厚的小孩,
而他最奇妙的地方就在于作者明明把他画成一只小青蛙,
但不知为何剧中大家都看他是个小男孩。
总之,由于他的名字叫“サーサー”,在漫画里又显得有点傻里傻气,
所以译者和出版社就决定把他取为“傻傻”,并且觉得是个蛮天真可爱的命名。
没想到,日方却说“傻在中文好像是骂人的词语,用起来不太好吧?”,
虽经过台方说明“傻也有可爱憨厚的含意”,但最后日方还是强烈希望改正,
于是主角最后改为“沙沙”,而本书书名也就成了“早安沙沙”。
上述纯粹假设状况,请勿追问一切问题,不过像这样的例子也是有的。
这不是谁好谁坏谁对谁错,只能说翻译在呈现给读者前,其实可能经过层层考量。
前一篇已经提到,翻译好坏主要取决译者,公开就代表必须接受公评,这也是合情合理。
唯一有一种状况可说是非战之罪,那就是例如人名在翻译当时无论如何无法确定者。
“庸子”事件当然是如此,而漫画也不时会发生这种状况。
运气好一点,日本出版社或许愿意、且能够提供一些有用的意见,
有些则会说“老师就写片假名啊~~
我觉得尊重老师就好~~”(这根本等于没说一样...)。
更可怕的是,有时名字的汉字写法又是整部作品的伏笔,所以日方就是死也不告诉你。
这种时候,台方由于一定得译成中文名字,应该就只好铁下心取个中庸一点的译名。
结果就是前9集女主角叫作一个名字,最后一集突然改了个名字。
当然,这种读者看了一定很ooxx,这时就看出版社是否有勇气订正说明了。
(英文小说也有这种的,第1集500页都只告诉你主角有个sister,
结果第2集突然才揭晓是姊姊还是妹妹,这时就像是在赌博一样)
所谓的“提供日文原文的中文译稿的日文译稿”,我个人是没听说过,
不过倘若不限于动漫轻小说类,比这夸张的状况多的是,就留待下次有机会再提了...。