[闲聊] 台湾漫画翻译在搞什么?(1)接触篇

楼主: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 16:55:22
最近看到版上有一些讨论翻译的文章,
每篇都是高手云集,小弟不敢造次,不过还是斗胆分享一些浅见。
大家都喜欢漫画,所以往往觉得会对漫画翻译另眼看待,
不过对于从事日文类翻译的人来说,所谓ACG翻译倒也没有那么特别,
动漫就只是其中一类,同时做专业翻译又做漫画的大有人在。
本篇不谈其他翻译,纯就动画与轻小说部分,
根据个人心得与经验提供一点意见。
一般说来,漫画翻译都是出版社直接找外部译者来做,
少数有自己社内翻译(如X立),也有超少数委托翻译社,
但在时间成本等考量下,
漫画的翻译多半就是在“外部译者翻译──出版社编辑校正”如此单纯的关系下完成。
轻小说由于一集成本较高,所以程序等会多一点,但基本上也差不多。
动漫轻小说译者翻译其实也没什么高深莫测,
就是从出版社那边拿来原文书或影印稿(有时会有电子档),
然后就开始照着内容开始翻。
漫画特有的问题之一,便是台词散布在每个格子的不同地方,
再加上所谓的拟声语与拟态语有些要翻有些不翻,
因此这个问题到现在一直都还是个头痛的东西。
有些狠一点的出版社(如X立)会直接叫译者给它一个个标明位置,
佛心一点的出版社(比较多)则是大概照着语顺空一行依序翻下去就好,
顶多特殊的地方标出来,再由编辑来一个个放入漫画画格中,
无论是哪一个,由于都是人为操作,所以不免还是会有疏忽,
这就是现在偶尔还是可以看到台词放错格的原因。
漫画另一个问题,则是字数的问题。
有些日文句子写来简单,翻成中文就是要变长,
那么就必须考虑到原文格子的大小以及字数的排列。
假设现在下面有一个句子:“我是流浪的分镜师,我叫作斧谷稔。”,总共有16个字。
一般说来台词大多会以每行字数相等的原则来放,但上述例子不可,因为会变成:
 斧,的我
 谷我分是
 稔叫镜流
 。作师浪
不仅断句断得不好,标点还跑到段首。
像这种时候的解决方法便是改变放法:
 斧我分我
 谷叫镜是
 稔作师流
 。 ,浪
    的
或著对于翻译进行微调:
 分是谷我
 镜流稔叫
 师浪,作
 。的我斧
抱歉例子有点烂,不过这也是一个经常会发生的问题。
译者在追求正确与有趣的同时,很难还同时顾及到字数要几个、标点在哪里的状况,
有些狠一点的出版社(上面那间),会直接叫译者在翻好后,
顺便把字数调整为可以让出版社放得恰恰好的模样,
佛心一点的出版社则知道译者上述苦衷,所以会由编辑来慢慢修。
当译者翻译完整本交出去后,当然就会由编辑来进行校正。
有些译者会把自己润饰、挑错字、顺过的稿子称为“一校”,其实并不正确,
因为那些都是在进入“校正”前就应该做的基本程序(初稿)。
编辑有些会日文,有些不会日文,不过在校正上并非绝对重点,
因为编辑主要处理的是“中文”。
这样说或许会有人反弹,
但是一来如果译者已经翻得够正确,那么编辑理论上不需要再去对照原文,
二来整个人事成本考量下那样也太花时间了,
因此现实上并非编辑都是日文高手,会帮每一分稿子看日文。
编辑在校正时,
主要针对中文上的错误(语句不顺、错字或错误用法以及逻辑上谬误)进行修正,
并且针对该部分直接修正或指示翻译处理,而这个程序结束后才叫作“一校”。
一校完后,理论上编辑会发回给翻译再校一遍(二校),如果有问题再进行修改,
最后在定稿前,会再由总编辑通篇看过(三校)。
所以理论上,一本漫画在上市前最少会经过三次校正才是。
然而实务上,由于时间成本等考量,不可否认很多漫画稿子是经过编辑一校后,
顶多再于排版时顺过一遍就定稿,因此往往会留下一些问题。
从上面说明可知,一篇译文好或不好,编辑也是一个重要因素。
有些译出来的文章顺畅有趣,未必一定是译者的功劳,有时反而是编辑的中文程度很好。
不过平心而论,整体来说还是取决于译者,因为一篇好的翻译可以修得更好,
但一篇烂的翻译要修得好很难或很辛苦。
不可否认,烂译者与不好的编辑满街跑,但优秀译者与好编辑也是不少,
他们甚至可以生出一本比原文漫画更好笑的翻译漫画。
一本漫画由于成本控制问题,往往受限于各种因素,产出的翻译也有好有坏。
但无论如何,正规代理就是一种负责任的态度,
我也相信多数的漫画经过上述翻译过程后,也是相对较能保持水准的。
(当然消费者购买后也有批评褒贬的权利)
作者: Edison1174 (Edison)   2015-07-30 16:58:00
台湾漫画界有谁不认识丰哥?!
作者: hinajian (☆小雏☆)   2015-07-30 17:04:00
他是用脚翻译的对吧,你看我没说错吧
作者: moriofan ( )   2015-07-30 17:14:00
有个朋友一直抱怨投履历没回音的(没经验加非科系毕吧
作者: Yui5 (唯控)   2015-07-30 17:15:00
小心不要被告哦XD轻小说版以前有个苦主就被翻译告了www
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-30 17:16:00
我亲戚有应征过翻译打工,不过他老板说打工者顶多作后面抓错或修饰,主要大翻译是给正职专作
作者: brian00348 (拷贝布莱恩)   2015-07-30 17:21:00
推 长知识了
作者: kid725 (凯道基德)   2015-07-30 17:22:00
最近我觉得最强最霸的翻译大概是铳梦LO东立版从头到尾可以越翻越烂 颠覆我的想像极限
作者: SCLPAL (看相的说我一脸被劈样)   2015-07-30 17:29:00
他遇过明明正职翻译意思错了,只是....还是不给打工直接改
楼主: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 17:32:00
每家状况都不同,但打工通常被当作程度较低则是无奈毕竟对于公司来说,程序重要,漫画只是生产线上的商品征翻译也是蛮不一定的,一般1位编辑都固定和3~4个合作
作者: gm79227922 (mr.r)   2015-07-30 17:57:00
正职翻译烂恐怕不在少数
作者: jkohakuei (洁子)   2015-07-30 18:37:00
推一下XD
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-30 20:09:00
四楼那案子是骂的人无中生有抹黑,不要胡扯
作者: medama ( )   2015-07-30 20:11:00
第一眼看标题差点以为又是要骂翻译XD
作者: newglory (汁液型男)   2015-07-30 20:21:00
最大的问题还是漫画翻译的薪水超少,翻一本大约二千多,多一点顶多四千,所以有些译者可能会故意摆烂
作者: HornyDragon (好色龙)   2015-07-30 20:30:00
......这也太少了吧??????
作者: mizuhara (隐者之紫)   2015-07-30 20:34:00
漫画行情1面15NTD,不晓得现在有没有UP www碰到像"魁!天兵高中"那种漫画,就真的是苦不堪言所以还是小说翻译好赚多了(字字血泪啊~~)
作者: jkohakuei (洁子)   2015-07-30 21:11:00
那价钱大概大学生练功才肯接XD
作者: newglory (汁液型男)   2015-07-30 22:06:00
那其他家的一页大约多少呀?有$20吗?
楼主: kaito2198 (kaito2198)   2015-07-30 22:41:00
16~25,甚至再高都有资深应该也有调整空间,但每家不同

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com