Re: [闲聊] 为何有些台湾译名跟原作完全不一样?

楼主: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2015-07-28 07:43:21
※ 引述《sscck5 (oraora)》之铭言:
: xx王
: xx少年王
: 也有一些翻得跟原文不一样 但感觉还不错的翻译 像探险活宝
: 虽然原文是ㄟㄉ免钱time 但翻成探险活宝也有相同的感觉
: 众位爱卿有其他见解吗
: 有的话会呈上来让寡人瞧瞧
这时候日本出版社就好像不存在。
我一直想问的是,翻译要经过原出版社审核到底算是少数案例还是大多数作品都要
每次骂烂翻译好像这件事就不存在一样
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2015-07-28 07:46:00
原厂审核不一定就比较好 例如:庸子
作者: Shift2 (小老鼠)   2015-07-28 08:00:00
书名和译者无关 你要去问编辑或出版社
作者: crazypeo45 (死刑)   2015-07-28 08:10:00
作者: clint00721 (CL)   2015-07-28 08:50:00
日本人大概也想不到会是庸子吧打ようこ的时候庸子是有点后面的变化
作者: kitune (狐)   2015-07-28 09:24:00
你以为原作就真的懂中文吗?机神攻略当初还受到作者赞赏
作者: hinajian (☆小雏☆)   2015-07-28 13:37:00
哪天你的作品翻成法文 人家问你这样翻好不好 你能怎样而且日本又不懂台湾市场 当然会尊重台湾出版社的翻译除非真的问题很明显 或者像一楼讲的日方自己有主张讲现实一点 你觉得不好的又不代表全世界都这样想
作者: endlesschaos (米糕)   2015-07-28 15:05:00
会被问这样翻好不好的一定是懂当地语言的人吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com