音译的好处,是可以很便利地创造出具有一致性的专有名词;
不过具有一致性的专有名词不见得要是音译。
例一
default (电脑科学): 指的是程式或系统有一个默认值或是默认行为
让你不做任何选择或不知该如何选择时可以用,或设定错误时可以回复。
其来源应该是
(Law) failure to perform an act or obligation legally required,
especially to appear in court or to plead at a time assigned.
就是当你不到场就等于是同意了法官对你的处置
台湾 默认
中国 默认
日文 デフォルト
我个人认为 默认 的译法比 默认 要好
1. 默认 比较接近英文词源
2. 默认 似乎暗示了 预pre 和 设set,但有时就没这个意思,会有误会
3. 承上,默认会和 preset 混淆
4. default setting 如果翻成默认设定会有两个设
但是,默认一词有本身强烈的中文意义,默认 看起来就像专有名词
在最开始的时候翻成默认第一批接触的人一定会觉得到底是在默认啥,
在大家还没习惯之前似乎用 默认 会比较好?
但如果用音译 デフォルト 的话,可以不会有这些缺点(不过有太长的缺点 XD)
只要强迫使用者习惯 デフォルト 就是那个意思,久了大家就都知道了
换个例二
built-in : 这个大家都好解释
中文 内建
日文 组込み / 内蔵
有共识很好翻译的词语真好,这还要翻成 ビルトイン 的话才想打人...
例三
turnover (篮球): 失误,不涉及投篮而把球交到敌队手上
中文 失误
可是原本英文里是 turn the ball over 的名词化,所以也可以反过来
在使用时改用 turn the ball over, turn it over 的动词形,
但在中文翻译就常常头痛,只能换一个说法
如果当初在选择译名时有考虑到这点(谁会想那么多),比如说
中文 败球
就可以很顺地说 把球败了 把球败给对方。
例四
lolita complex : 解释略
日文 ロリコン
中文 萝莉控
这如果中文要翻成 对少女_____情结 那我想大家一定会很困扰(笑)
甚至现在连 lolita 在中文都已经简缩成一个字 萝 了
================= 分隔线 ==================
如果会很红很通俗,那往往用音译会比较好;但如果是冷门的,意译显然比较好
所以问题在于,有谁有资格或有这个敏锐度可以判定一个从外国传来的专有名词
会不会红,会不会成为通俗用语
我要音译,还是要意译?这词使用率够高吗?门槛在哪?是谁决定的?
没有对应的用法的话需要创新词吗,还是翻找旧有的词汇凑合著用?
这一直都是新词翻译的难题啊...
补个ACG点
例五
萌え : http://dic.nicovideo.jp/a/萌え
アニメ、漫画、ゲームなどにおける、対象へのある种の感情。
この项目ではこれについて说明をする。
中文 萌
英文 moe
看,中文用字译(意译),英文用音译,大家都很简短很愉快 :)