Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: ak47good (陈鸟仁)   2015-07-21 18:44:49
※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之铭言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 不要说给老外看
: 就给学中文的人看 100%听不懂你讲啥
: 例如说 apple你要用音译就是欸颇
: 那是啥鬼?
: 日文勉强可以是因为都是表音文字
: 中文可不是啊…
其实中文也可以像日文那样音译
事实上从以前开始,许多外来语来到了华人世界
都最主要是以音译为主,像是欧洲国家的国名
不过长久以来有个难题就是,因为汉语系的语言过于复杂
每个字在不同地方就有不同的发音,造成了不少的误会
像是以前我老师说“屈臣氏”原本要翻成“委臣氏”,结果登记的人搞错
要他登记“委屈”的委,结果登记成“委屈”的屈
也就这样将错就错的传下来………真的是这样吗?
搞了半天,原来这个“屈”字要用粤语发音,你用国语唸当然不准
因为字音差太多,翻出来的结果也不同,反而又衍生出一堆无谓的都市传说
另一个难题就是,是从什么语言翻过去的
最经典的例子就是约翰跟耶稣这两个人名
回到音译这话题上
对岸为了统一译名,曾发行过就针对欧洲各国语言发行过相关的工具书
当然选的字并没有板友选的那么奇葩
作者: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 18:47:00
中文语系本来就很特别 翻译有困难是很正常的事
作者: orinoco (orinoco)   2015-07-21 18:50:00
屈臣氏是香港来的 请用粤语发音
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 18:54:00
激光 VS 雷射
作者: e49523 (浓浓一口痰)   2015-07-21 18:57:00
对岸翻译标准不知道在那,有时候用原文翻,有时候用英文翻约翰森 强森
作者: mstar (Wayne Su)   2015-07-21 18:59:00
你被老师骗了 http://goo.gl/S0CxB5现在的年轻人不用读,不过以前还有“三民主义”时,美国开国元勋之一的杰弗逊,课本写“遮化臣”因为是国父他老人家用广东话发音,考试时就是要照着写
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-07-21 19:33:00
约翰是德文的Johan来的
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 20:12:00
约翰我怎记得是拉丁文念法?
作者: Jaishen (宅婶)   2015-07-21 22:08:00
约翰是希伯来文吧?从旧约圣经来的样子
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 22:08:00
约翰来自希伯来语(Yohanan) 拉丁文Ioannes/Iohannes德文Johannes/Johann 读音都类似约翰详细请看这篇 #0__Nu3yY (ask-why)拉丁文本来用I表示元音/i/和子音/j/ 都是"ㄧ"的音后来变成I专指元音/i/ 变体J专指子音/j/ 在德语等大多语言中J还是读/j/(ㄧ) 但在英文变成/dʒ/(ㄓ)在法文变成/ʒ/(ㄖ) 西班牙文变成/x/(ㄏ) 所以约翰才会演变成John(英:囧/美:詹) Jean(让) Juan(璜)还有意大利的Giovanni(乔望尼) 俄罗斯的Ivan(伊凡)爱尔兰的Sean(尚)...等

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com