※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之铭言:
: ※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 不要说给老外看
: 就给学中文的人看 100%听不懂你讲啥
: 例如说 apple你要用音译就是欸颇
: 那是啥鬼?
: 日文勉强可以是因为都是表音文字
: 中文可不是啊…
其实中文也可以像日文那样音译
事实上从以前开始,许多外来语来到了华人世界
都最主要是以音译为主,像是欧洲国家的国名
不过长久以来有个难题就是,因为汉语系的语言过于复杂
每个字在不同地方就有不同的发音,造成了不少的误会
像是以前我老师说“屈臣氏”原本要翻成“委臣氏”,结果登记的人搞错
要他登记“委屈”的委,结果登记成“委屈”的屈
也就这样将错就错的传下来………真的是这样吗?
搞了半天,原来这个“屈”字要用粤语发音,你用国语唸当然不准
因为字音差太多,翻出来的结果也不同,反而又衍生出一堆无谓的都市传说
另一个难题就是,是从什么语言翻过去的
最经典的例子就是约翰跟耶稣这两个人名
回到音译这话题上
对岸为了统一译名,曾发行过就针对欧洲各国语言发行过相关的工具书
当然选的字并没有板友选的那么奇葩