※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 有时候觉得台湾的各种翻译 为了求信达雅
: 或者读看过内容才翻...
: 有时候会阻碍一般语言能力不好的人和世界接轨
: 举例来说
: 复仇者联盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我们当然不能说日文这样发音正确到哪 尤其是奥创XD
: 但是你在台湾随便问人复仇者联盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬间有一半的人答不出来
: 可是...讲アベンジャーズ >> 老外居然听得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎样都比中文接近
: 用在蝙蝠侠 蜘蛛人 超人 蚁人 钢铁人
: 这种很基础的东西也是
: 更不用说扩大到日常生活的一堆"名词"
: 好比国家名
: 老外可是听不懂什么美国 法国 但是アメリカ フランス
: 虽然发音还是很差 但是不会让人听不懂
: 当然 西洽很多神人都是用原文在讨论的
: 可是一般人被这种翻译毒害久了
: 其实真的很难跟世界接轨
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
: 又拿动画来说
: 拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
: 监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
: 可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
: 所以音译是不是比较好的做法?
其实这牵扯的问题不是翻译,而是语言,任何拼音语言在翻译同样拼音语系的文本都可以直接用音译。
就直接变成新的单辞,所以你学英文时虽然有基本发音规则但很多例外,这些例外很可能是外来语。
而中文不是拼音语言,当然不适合这种音译,懂点外文的人反而很不喜欢看到音译。
像阿凡达,什么鬼? 根本没意思,简单说你玩OLG创的人物就是你的avator。
而且用音译根本无法知道这个字的意思,变成新字,你还是得用原有的文字去解释他。
然后...用日文没有比较和世界接轨,相对的,因为都用自己的片假名拼音,反而没办法学习正确的外文发音和拼字。
想像一下翻译都用注音符号混汉字是什么鬼样子吧...中文能看吗?