Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: qoodboy26 (三百页)   2015-07-21 18:27:46
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 有时候觉得台湾的各种翻译 为了求信达雅
: 或者读看过内容才翻...
: 有时候会阻碍一般语言能力不好的人和世界接轨
: 举例来说
: 复仇者联盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我们当然不能说日文这样发音正确到哪 尤其是奥创XD
: 但是你在台湾随便问人复仇者联盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬间有一半的人答不出来
: 可是...讲アベンジャーズ >> 老外居然听得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎样都比中文接近
: 用在蝙蝠侠 蜘蛛人 超人 蚁人 钢铁人
: 这种很基础的东西也是
: 更不用说扩大到日常生活的一堆"名词"
: 好比国家名
: 老外可是听不懂什么美国 法国 但是アメリカ フランス
: 虽然发音还是很差 但是不会让人听不懂
: 当然 西洽很多神人都是用原文在讨论的
: 可是一般人被这种翻译毒害久了
: 其实真的很难跟世界接轨
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
: 又拿动画来说
: 拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
: 监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
: 可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
: 所以音译是不是比较好的做法?
其实这牵扯的问题不是翻译,而是语言,任何拼音语言在翻译同样拼音语系的文本都可以直接用音译。
就直接变成新的单辞,所以你学英文时虽然有基本发音规则但很多例外,这些例外很可能是外来语。
而中文不是拼音语言,当然不适合这种音译,懂点外文的人反而很不喜欢看到音译。
像阿凡达,什么鬼? 根本没意思,简单说你玩OLG创的人物就是你的avator。
而且用音译根本无法知道这个字的意思,变成新字,你还是得用原有的文字去解释他。
然后...用日文没有比较和世界接轨,相对的,因为都用自己的片假名拼音,反而没办法学习正确的外文发音和拼字。
想像一下翻译都用注音符号混汉字是什么鬼样子吧...中文能看吗?
作者: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 18:28:00
那个名词不需要再解释的? XD名词就是名词 不管你音译还是意译都一样
楼主: qoodboy26 (三百页)   2015-07-21 18:30:00
蜘蛛人你需要再解释什么? 施掰得闷什么意思? 不用解释?
作者: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 18:30:00
蜘蛛人当然要再解释 要不然没听过的人知道他是超级英雄之一吗?不要拿你本来就知道的名词来看你未知的名词
作者: simca616 (wuyi)   2015-07-21 18:31:00
这篇很可笑
作者: amaranth (liann)   2015-07-21 18:32:00
你只要知道他是超级英雄,之后就可以很容易理解名字由来
作者: coolhou416 (Rin)   2015-07-21 18:32:00
所以和制汉语的翻译真的很好用...但这100年的日本翻译到底发生什么事情了...变成全音译
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 18:33:00
阿凡答那是导演要求全球都音译吧
作者: amaranth (liann)   2015-07-21 18:34:00
意译可以让你更容易把字跟内容做连结,音译只能硬背
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-07-21 18:34:00
一个一看大概知道是什么一个不去了解根本不懂
作者: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 18:35:00
所以你的先决是要先知道他是超级英雄之一不是吗 XD那我有点好奇不懂超级英雄的人分的出神力女超人和
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 18:36:00
但只要知道是超级英雄的命名方式就能依此类推蜘蛛人、超
作者: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 18:37:00
女超人的差别吗?
作者: probsk (红墨水)   2015-07-21 18:37:00
看也知道他是一个跟蜘蛛有关的人
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 18:37:00
人、钢铁人等等应该也是超级英雄,然后可以直接从名字分
作者: oldriver (oldriver)   2015-07-21 18:37:00
只要知道是蜘蛛+人就够了吧 角色的故事是别的事了
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 18:38:00
析大概是什么特性的英雄
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 18:38:00
蜘蛛人的翻译只要能带给跟美国人对Spider Man一样的感受就达到目的了 是要再解释什么 第一次听到Spider Man这字的美国人就会知道那是超级英雄?
作者: eva05s (◎)   2015-07-21 18:38:00
没头マン
作者: probsk (红墨水)   2015-07-21 18:39:00
看到女超人知道她是女的就够了
作者: tonyxfg (tonyxfg)   2015-07-21 18:39:00
连神力女超人跟女超人都分不太清楚的话,用音译的更莫名奇妙了
作者: P2 (P2)   2015-07-21 18:40:00
没头マミ
作者: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 18:40:00
其实不会 神力女超人和女超人只有中文才这么近似所以不管啥名词本来就都需要去定义呀
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-07-21 18:40:00
蜘蛛人 神力女超人 至少都知道一个跟蜘蛛有关一个有神力
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 18:40:00
浩克跟女浩克
作者: chigo520 (CHIGO)   2015-07-21 18:41:00
的女超人 音译最好会知道这么多拉
作者: eva05s (◎)   2015-07-21 18:41:00
WW:非凡女 SG:超少女 PG:力量少女 (大误
作者: probsk (红墨水)   2015-07-21 18:45:00
Wonder Woman:怪女人(?
作者: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 18:36:00
所以你的先决是要先知道他是超级英雄之一不是吗 XD那我有点好奇不懂超级英雄的人分的出神力女超人和
作者: hwsh60013 (夏洛特)   2015-07-21 19:09:00
你别说 注音混汉字在以前真的有过文字学上到汉字改革时,什么光怪陆离的方法没有...
楼主: qoodboy26 (三百页)   2015-07-21 19:17:00
我记得以前玩网游时注音文很常见, 不过后来很多地方禁
作者: roj349 (roj)   2015-07-21 20:17:00
拼音混汉字,对岸的网络使用很多,而且拼音跟汉字还可以再缩写略字,到后面还会变梗倒过来用
作者: darkbrigher (暗行者)   2015-07-21 20:21:00
强国那是因为审查太严重 只好玩拼音梗
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2015-07-21 21:02:00
片假名的拼音单字算是受到美国强力影响吧,现在字汇数量已经超过汉语的字汇了
作者: PrinceBamboo (竹取驸马)   2015-07-21 22:56:00
推文那个说蜘蛛人跟施掰得闷都一样的着实可笑XD
作者: shuten ( [////>)   2015-07-22 07:46:00
WW就要加扶他属性 (离题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com