Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: godivan (久我山家的八重天下无双!)   2015-07-21 18:18:51
※ 引述《bear26 (熊二六)》之铭言:
: 在日本生活了好一阵子
: 有时候觉得台湾的各种翻译 为了求信达雅
: 或者读看过内容才翻...
: 有时候会阻碍一般语言能力不好的人和世界接轨
: 举例来说
: 复仇者联盟
: アベンジャーズ
: Avengers
: 我们当然不能说日文这样发音正确到哪 尤其是奥创XD
: 但是你在台湾随便问人复仇者联盟的原文
: 我想有看的人可能一瞬间有一半的人答不出来
: 可是...讲アベンジャーズ >> 老外居然听得懂啦XDDD
: 明明差很多 可是怎样都比中文接近
: 用在蝙蝠侠 蜘蛛人 超人 蚁人 钢铁人
: 这种很基础的东西也是
: 更不用说扩大到日常生活的一堆"名词"
: 好比国家名
: 老外可是听不懂什么美国 法国 但是アメリカ フランス
: 虽然发音还是很差 但是不会让人听不懂
: 当然 西洽很多神人都是用原文在讨论的
: 可是一般人被这种翻译毒害久了
: 其实真的很难跟世界接轨
: 好比明明我和日本女同事都在聊玩命关头...
翻译这东西是给当地人看的
世界接轨个屁
在说真的是要世界接轨也是学外文
: 又拿动画来说
: 拿学园孤岛来说がっこうぐらし > 平假名
: 监狱学园则是写作监狱学园 可是采片假读法プリズンスクール
: 可是发音差很多的东西 想和日本人讨论也有点难度
: 所以音译是不是比较好的做法?
想太多
用音译来搞世界接轨最后是连听都听不懂
之前有新闻好像是类似的方式
在外语课本上用中文还是注音的方式来学习
作者: shihpoyen (伯劳)   2015-07-21 18:19:00
“后”打错字了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com