Re: [闲聊] 仔细想想 中文翻译后很难和世界接轨

楼主: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 19:05:00
认真来说一下。
好的意译的确有助于记住和加快理解新名词。
但这是有个基本要件的....
那就是译者必须对于二边语言有很深入的了解,可能得深入到对语文演变和脉络都很清楚
的程度,才能做出精准的翻译。
问题是这种人才....会愿意去做薪水不高的翻译吗?
一个可行方法是由政府统一译名,但这在台湾也不可能。而且统一译名是很有得战的。
来说个很简单的例子。
伊利丹:YOU ARE NOT PREPARED!
伊利丹:你还没准备好!
听起来很没味道,但翻译上其实没错。问题点在于要做出原文的气势要有对中文足够的了
解,知道如何换文字而不去原味下又能做出语气上的强调。
目前听过比较到位的翻译,一是香港用法。
你还未够班!
另一个大概是...
你们的觉悟够嘛!
所以不要太苛求翻译人员。
作者: hsujerry (NHK å®…å®…)   2015-07-21 19:09:00
折衷冗言版: 你还没准备好足够的觉悟!
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-07-21 19:11:00
你蒜哪根葱(?
楼主: wizardfizban (疯法师)   2015-07-21 19:12:00
二楼 这句子的重点之一是要把重音压在句子最后面
作者: scarbywind (有事烧纸)   2015-07-21 19:18:00
那...你旁边站壁(?
作者: hinajian (☆小雏☆)   2015-07-21 19:20:00
翻译除了外文要好,中文要更好XD
作者: newgunden (年中むきゅー)   2015-07-21 19:30:00
你不够格!妳这小嫩B!
作者: jack0204 (Jarbar王朝)   2015-07-21 20:00:00
伊利丹:你的菜掉了
作者: bpk (隐之忍者)   2015-07-21 20:06:00
作者: shuten ( [////>)   2015-07-22 07:49:00
伊利丹 : 你们这群菜逼巴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com